forrige næste

In eundem modum carissimo in Christo filio .. regi Datie illustri. usque in finem. ♦ (Si circumspecta culminis regalis industria recte consideret/ quantum apostolica sedes circa negotium terre sancte quam inimicorum filii dei uiui domini uidelicet Iesu Christi qui pro salute humani generis in ea nasci uoluit/ et crucis subire tormentum funesta presumptio occupauit/ a noxiis sollicitudinibus laborarit/ et ad illud cooperantibus sibi fidelium studiis indesinenter aspiret/ tu profecto circa ea que promotionem ipsius negotii procurarent/ tua uacaret intentio eiusque detrimenta tanquam membrum nobile/ ac princeps catholicus euitares. ♦ Sed sicut non sine uehementis admirationis causa nuper accepimus/ de pecunia decime que in tuo regno ad opus ipsius terre collecta esse dinoscitur/ quandam quantitatem argenti sub uelamento neccessitatis urgentis recepisti motu proprie uoluntatis/ quod utique non decuit regiam maiestatem/ cuius fauoris presidium ipsi negotio suo loco et tempore credimus non deesse. ♦ Uerum quia huiusmodi receptionem ipsius pecunie non frustra notabilem in derogationem honoris tui ac regie honestatis cedere pro firmo testamur/ et in pernitiem dicte terre foret exempli exinde aliis causa mali/ nos licet huiusmodi facti qualitas exigeret super hoc fuisse aliter procedendum/ ne tamen caritatem ueram quam more superni patris/ cuius uicariatus in terris quamquam indigni officium obtinemus/ ad regalem serenitatem habere decreuimus/ refriguisse quomodolibet opineris/ ad te in mansuetudinis spiritu dirigimus scripta nostra/ celsitudinem regiam affectuose rogantes/ quatinus predictam quantitatem argenti/ dilecto filio magistro Bertrando Amalrici capellano nostro canonico Remensi collectori decime in regno tuo a sede apostolica deputato/ nostro et eiusdem terre nomine restituere plenius omnino procures. ita quod exinde imperatoris celestis gratiam uberius merearis/ et laudabilis constituaris in labiis populorum/ nosque zelum tue deuotionis ex hoc multipliciter commendemus. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum. vii. idus iunii anno secundo.)

15.. = Erico. 16 Si ... anno secundo] Teksten er enslydende med og overleveret i et brev til kongen af Sverige under overskriften . .regi Suetie illustri. 21–22 tu... tua intentio] anakoluthi.

Paa samme Maade til vor kære Søn i Kristus (Erik), Danmarks berømmelige Konge lige til Slutningen. (Hvis Du, høje Konge, hvis Dygtighed man fra alle Sider ser hen til, ret betænkte, hvor meget det apostoliske Sæde har anstrengt sig og uafladelig med Støtte fra de troende higer imod at fremme det hellige Lands Sag, — som Fjenderne af den levende Guds Søn, vor Herre Jesus Kristus, der vilde fødes i dette Land og der lide Korsets Pine for at frelse Menneskeslægten, med skæbnesvanger Frækhed har besat, — da vilde Du i Sandhed med Iver søge det, der kunde fremme denne Sag, og Du vilde som et ædelt Medlem af Kirken og en katholsk Fyrste undgaa at tilføje den Skade.

Men nu har vi med den største Forundring nylig hørt, at Du af det Tiendebeløb, som vides i Dit Rige at være indsamlet til Hjælp for det hellige Land, under Paaskud af, at det var tvingende nødvendigt, af egen fri Vilje har modtaget et vist Beløb, men dette sømmede sig aldeles ikke for Din kongelige Højhed, hvis gunstige Beskyttelse vi tror til rette Tid og Sted ikke vil svigte denne Sag.

Men nu kan vi ikke uden Grund forsikre som aldeles vist, at Modtagelsen af disse Penge er til væsentlig Svækkelse af Din Ære og kongelige Værdighed, og at den ved det daarlige Eksempel for andre vil være til stor Skade for det hellige Land. Skønt en saadan Handling nok kunde kræve en anden Fremgangsmaade, retter vi alligevel — for at Du ikke skal tro, at den sande Kærlighed, vi ligesom Gud i Himlen, hvis Stedfortræder vi, omend ganske uværdige, er her paa Jorden, har foresat os at nære til Dig, høje Konge, paa nogen Maade er kølnet, i Mildheds Aand denne Skrivelse til Dig og anmoder Dig kærligt om at drage al Omsorg for i fuldt Maal at tilbagebetale fornævnte Pengebeløb til vor elskede Søn Magister Bertrandus Amalrici, som er vor Kapellan og Kannik i Reims og af det apostoliske Sæde er udnævnt til Indsamler af Tienden i Dit Rige, for at det kan gaa videre til os og det hellige Land, og Du derved i rigere Maal kan fortjene den himmelske Herres Naade og blive rost i Folkemunde, og ogsaa vi som Følge deraf paa mangfoldig Maade kan prise Din fromme Iver. Givet i Rom i S. Pietro den 7. Juni i vort Pontifikats 2. Aar).