E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex et dux Estonie. omnibus hoc scriptum cernentibus. in domino salutem. ♦ Constare uolumus presentibus et futuris. quod nos latoribus presencium. dilectis nobis ciuibus Reualiensibus. statuta et leges ipsis ab illustribus regibus Dacie concessas per omnia cupientes. per graciam nostram districcius prohibemus. ne aliquis hospes extraneus. de Teotonia. uel Gotlandia. uel de aliis partibus existens in ciuitate Reualiensi. pannum iuxta mensuram ulnarum. sine consensu et uoluntate consulum et ciuitatis predicte. uendere presummat. nisi ille quicumque fuerit iura ciuilia. cum dictis ciuibus ibidem teneat et subportet. ♦ In cuius rei testimonium. presentes litteras memoratis ciuibus contulimus. sigilli nostri munimine. roboratas. ♦ Datum Roskildis. anno domini mo. cco. xxo ix. in crastino beati Olaui regis.
25 E. = Ericus.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge og Herre til Estland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Vi gør vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi — da vi i eet og alt forunder nærværende Brevførere vore elskede Borgere i Reval de Vedtægter og Love, som er givet dem af Danmarks berømmelige Konger —, under Trusel om vor Naades Fortabelse strengt forbyder, at nogen udenbys Gæst fra Tyskland eller Gotland eller fra andre Egne i Reval Stad drister sig til at sælge Klæde i Alenmaal uden Raadmændenes og den fornævnte Stads Samtykke og Vilje, medmindre samme Gæst, hvem han end maatte være, opholder og bærer borgerlig Tynge sammen med de nævnte Borgere i samme Stad. Til Vidnesbyrd om dette har vi givet de nævnte Borgere dette Brev og til yderligere Stadfæstelse bekræftet det med vort Segl. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1279 Dagen efter den hellige Kong Olafs Dag.