Uniuersis presentes litteras inspecturis/ Stigotus dei gracia episcopus Roskildensis/ in omnium saluatore salutem/ ♦ Noueritis nos litteras uenerabilis patris felicis memorie domini Petri quondam episcopi Roskildensis/ predecessoris nostri/ non abolitas non cancellatas nec in aliqua parte sui uiciatas/ cum uero ipsius sigillo sigillatas/ diligenter perlegisse/ tenorem qui sequitur continentes/ ♦ Uniuersis presentes litteras inspecturis/ P. dei gracia episcopus Roskildensis (etc. = nr. 253) . ♦ Nos itaque predecessorum nostrorum uestigiis inherere uolentes/ ac utilitati ciuitatis Hafnensis/ inquantum possumus prouidere/ omnia que supradicta sunt/ rata/ et grata habemus/ innouamus/ et presentis scripti patr<o>cinio confirmamus/ districte prohibentes/ ne quis ea infringere audeat/ aut ipsis ausu temerario contraire/ ♦ Datum Hafn anno domini mo. cco. lxxo ixo/ in crastino beate Lucie uirginis. ♦ In cuius rei testimonium/ sigilla/ nostrum et predicte ciuitatis/ presentibus sunt appensa.
28 P. = Petrus. 32 patr(o)cinio] patricinio ms.
Stig, af Guds Naade Biskop i Roskilde, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med alles Frelser.
I skal vide, at vi omhyggeligt har gennemlæst et Brev af vor ærværdige Fader Herr Peder, fordum Biskop af Roskilde, salig Ihukommelse, vor Forgænger, ustunget og ufordærvet og uden Skade i nogen Henseende, beseglede med hans sande Segl; Brevet havde følgende Indhold: Peder, af Guds Naade Biskop i Roskilde, til alle, der faar dette Brev at se (o.s.v. = Nr. 253). Idet vi vil følge i vore Forgængeres Spor og — saa vidt vi kan — sørge for Staden Københavns Tarv, erklærer vi alt, som ovenfor er anført for ret og gyldigt at være, og vi fornyer og bekræfter det ved dette Brevs Værn, idet vi strengt forbyder, at nogen vover at bryde det eller i ubesindig Forvovenhed at gaa imod det. Givet i København i det Herrens Aar 1279 Dagen efter St. Lucies Dag. Til Vidnesbyrd om dette er vort og fornævnte Stads Segl hængt under dette Brev.