E. dei gracia Danorum Slauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus in domino salutem. ♦ Nouerint uniuersi quod nos mercatores uidelicet Teutonicos. Gotenses. ac omnes alios mercatores/ ad terram nostram Estonie uenientes gracia mercandi tam nauigio quam per terras. sub nostra pace et protectione recipientes speciali/ concedimus ipsis securum conductum et plenam securitatem ad dictam terram ueniendi/ ibidem morandi ac deinde recedendi/ pro sue libito uoluntatis/ prohibentes per graciam nostram districtius/ ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu quisquam alius/ ipsos contra tenorem presencium audeat aliquatenus molestare/ sicut regiam uitare uoluerit ulcionem. ♦ Datum Othens anno domini mo. cco. octogesimo/ in die beati Laurencii. presentibus dominis. uenerabili patre. Io. episcopo Reualiensi/ cancellario. et P. dapifero.
11 E. = Ericus. 21 Io. = Iohanne. 22 P. = Petro.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Alle skal vide, at vi — idet vi tager alle Købmænd fra Tyskland og Gotland og alle andre Købmænd, som kommer til vort Land Estland med Skib eller over Land for at handle, under vor Fred og særlige Beskyttelse — tilstaar dem frit Lejde og fuld Sikkerhed under deres Færd til det nævnte Land, under deres Ophold og under deres Hjemfærd efter deres Forgodtbefindende, idet vi strengt forbyder under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller deres Fuldmægtige eller nogen anden vover at fortrædige dem paa nogen Maade paa Trods af dette Brev, saafremt han ønsker at undgaa vor kongelige Hævn. Givet i Odense i det Herrens Aar 1280 paa St. Laurentii Dag i Nærværelse af den ærværdige Fader Herr Jens, Biskop af Reval og Kansler, og Herr Peder Drost.