Omnibus presentes litteras inspecturis. Iohan(nes) dei gracia episcopus Reualiensis. salutem in eo per quem prouenit omnis salus. ♦ Quoniam ut ait apostolus. omnes stabimus ante tribunal Christi recepturi prout in corpore gessimus siue bonum fuerit siue malum/ oportet nos diem messionis extreme misericordie operibus preuenire. ac eternorum intuitu seminare in terris/ quod reddente domino cum multiplicato fructu recolligere debeamus in celis firmam spem fiduciamque tenentes. quoniam <qui> parce seminat parce et metet. et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet uitam eternam. ♦ Cum igitur domus sancti spiritus Roskildis ad pauperum ibidem commorantium sustentacionem graues sumptus exigit et expensas. ad quas sibi proprie non suppetant facultates. nisi ad hoc fidelium elemosinis adiuuentur. uniuersitatem uestram rogamus et monemus in domino in remissionem uobis peccaminum iniungentes. quatinus de bonis uobis a deo collatis pias elemosinas et grata karitatis subsidia porrigatis. ut per uestram subuencionem eorum inopie consulatur. et uos per hec et alia bona que domino inspirante feceritis ad eterne felicitatis gaudia possitis peruenire. ♦ Nos autem de omnipotentis dei misericordia et de beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisiy omnibus uere penitentibus et confessis qui eis manum porrexerint adiutricem. quadraginta dies de iniuncta sibi penitencia misericorditer relaxamus. ♦ Datum Roskildis anno domini mo cco Ixxxo primo. in die beati Augustini episcopi.
29 <qui>] mangler i ms. Over det følgende ord parce er skrevet et i, forkortelsestegnet for ui i qui, som skriveren saaledes fejlagtigt har anbragt over p i parce, idet han har glemt bogstavet q.
24: Rom. 14,10. 2 Cor. 5,10.
— cf. nr.9.
Jens, af Guds Naade Biskop i Reval, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med ham, ved hvem al Frelse kommer.
Efterdi vi alle, som Apostelen siger, skal staa for Kristi Domstol for at faa igen, hvad der ved Legemet er gjort, efter det, som vi har øvet, enten godt eller ondt, bør vi forekomme Høstens yderste Dag ved barm hjertige Gerninger og med Evigheden for Øje paa Jorden her saa, hvad vi ved Guds Hjælp kan høste med mangefold Frugt i Himlene. Thi det er vort faste Haab og vor sikre Tro, at den, der saar lidet, ogsaa vil høste lidet, men den, der saar i Velsignelse, ogsaa af Velsignelse vil høste det evige Liv. Da nu Helligaandshuset i Roskilde til Underhold af de sammesteds boende fattige kræver svære Omkostninger og Udgifter, hvortil dets egne Midler ikke rækker, medmindre de støttes af de troendes Almisser, retter vi vor Bøn og Opfordring til Eder alle med Herren, idet vi paalægger Eder til Syndernes Forladelse, at I af det Gods, Gud har givet Eder, skænker fromme Almisser og Eders Kærligheds velkomne Støtte, for at der ved Eders Bistand kan raades Bod paa deres Nød, og I ved denne og andre gode Gerninger, som I gør paa Herrens Tilskyndelse kan gaa ind til den evige Saligheds Glæder. I Tillid til Gud den almægtiges Barmhjertighed og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Myndighed eftergiver vi barmhjertigt alle, der føler sand Anger og bekender deres Synder, og som rækker dem en hjælpende Haand, fyrretyve Dage af den dem paalagte Kirkebod. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1281 paa den hellige Biskop Augustins Dag.