.. abbati monasterii de Holm/ Othoniensis diocesis/ et .. priori fratrum ordinis predicatorum Othoniensium. ♦ Ex parte dilectorum filiorum .. prioris et monachorum Othoniensis ecclesie fuit expositum coram nobis/ quod ipsi pro eo quod decimam terre sancte subsidio deputatam/ in statutis terminis integre non soluerunt/ latam generaliter in tales per collectorem decime in illis partibus deputatum/ excommunicationis sententiam incurrerunt/ se postmodum diuinis officiis/ non tamen in contemptum clauium immiscendo. ♦ Cum autem dicti prior et monachi/ qui nuper dilectos filios magistrum Nicolaum dictum Pir canonicum Ripensis ecclesie/ et fratrem Strangonem monachum ipsorum nuntios speciales/ centum et quadraginta marchas/ et uiginti solidos sterlingorum de pecunia predicte decime/ dilectis filiis magistris Raynaldo de Castronouo/ et Uberto de Placentia/ capellanis et thesaurariis nostris/ ad reci piendum legata/ obuentiones/ et alia terre sancte deputata subsidio constitutis a nobis in Romana curia plenarie satisfecisse se asserant de decima prelibata/ nobis humiliter supplicarunt/ ut prouidere ipsis de absolutionis beneficio misericorditer curaremus. ♦ Quia uero nobis non constitit de huiusmodi satisfactione plenaria ipsius decime/ ab eisdem priore et monachis exhibita sicut dicunt/ discretioni uestre de qua plenam in domino fiduciam gerimus per apostolica scripta mandamus/ quatinus/ si prior et monachi supradicti/ proprio ab eis coram uobis prestito firmauerint iuramento/ quod ipsi decimam ipsam computatis in ea centum et quadraginta marchis et solidis supradictisintegre duxerint persoluendam/ uos/ eosdem auctoritate nostra ab huiusmodi excommunicationis sententia iuxta formam ecclesie absoluatis/ dispensantes hac uice cum eis super irregularitate quam incurrisse noscuntur/ se diuinis officiis immiscendo/ iniuncto eis quod de iure fuerit iniungendum. non obstante indulgentia/ si qua tibi fili prior/ uel ordini tuo a sede apostolica sit concessa/ quod non tenearis te intromittere de negotiis quibuscumque/ que tibi per ipsius sedis litteras committuntur/ nisi in eis de indulgentia huiusmodi/ et eodem ordine plena et expressa mentio habeatur. ♦ Datumapud Urbemueterem ii. kalendas octobris anno primo.
Til ..., Abbed af Holmekloster i Odense Stift, og ..., Prior for Brødrene af Dominikanerordenen i Odense.
Vore elskede Sønner ..., Prior, og Munkene ved Kirken i Odense har over for os erklæret, at de, fordi de ikke til de fastsatte Terminer fuldtud har betalt den Tiende, der skal ydes til Hjælp for det hellige Land, har paadraget sig Kirkens Ban, som Tiendeindsamleren i de Egne under eet har lyst over saadanne Mennesker, ved efter den Tid at tage Del i Gudstjenesten, dog uden at dette er sket med Foragt for Pavens Nøglemagt. Da nu nævnte Prior og Munke forsikrer, at deres særlige Udsendinge, vore elskede Sønner Magister Niels, kaldet Pir, Kannik ved Kirken i Ribe, og Munken Broder Strange nylig har udbetalt 140 Mark og 20 Skilling i Sterlingmønt af Pengene for denne Tiende til vore elskede Sønner Raynaldus de Castronovo og Hubertus fra Piacenza, vore Kapellaner og Skatmestre, som af os er indsat til at modtage Legater, Gaver og andet, som er anvist til Hjælp for det hellige Land, og dermed paa fuldt gyldig Maade har gjort Fyldest for sig ved den romerske Kurie med Hensyn til den omhandlede Tiende, har de ydmygt ansøgt os om, at vi i vor Barmhjertigheds Naade vilde tilstaa dem Afløsningens Velgerning. Da vi ikke er forvissede med Hensyn til den fuldstændige Betaling af denne Tiende, som Prioren og Munkene hævder at have ydet, paalægger vi ved denne apostoliske Skrivelse Eder, vise Brødre, til hvem vi har fuld Tillid i Herren, at I, hvis ovennævnte Prior og Munke personligt aflægger Ed for Eder og derved bekræfter, at de har besluttet fuldt ud at betale denne Tiende paa 140 Mark og de ovennævnte Skillinger, med vor Myndighed skal løse dem af deres Ban i Overensstemmelse med Kirkens Fremgangsmaade og for denne Gang give dem Dispensation for den Irregularitet, som de vides at have paadraget sig ved at tage Del i Gudstjenesten, dog saaledes at I paalægger dem, hvad der rettelig skal paalægges dem, uanset om den Begunstigelse skulde være tilstaaet Dig Prior, vor Søn, eller Din Orden af det apostoliske Sæde, at Du ikke er pligtig at befatte Dig med nogen Slags Anliggender, som betros Dig ved samme Sædes Brev, medmindre dette indeholder fuld og udtrykkelig Omtale af denne Begunstigelse og af samme Orden. Givet i Orvieto den 30. September i vort Pontifikats 1. Aar.