Iohannes dei gracia archiepiscopus sancte ecclesie Rigensis. Io. prepositus eiusdem ecclesie. frater H. ab<b>as fratrum ordinis Cysterciensis de Dunemunde. frater Adam prior ordinis predicatorum in Riga. frater W. gardianus ordinis minorum ibidem omnibus presens scriptum cernentibus in domino salutem. ♦ Nouerint presencium inspectores. quod nos uidimus et relegimus litteras domini regis Abel non cancellatas non rasas nec in aliqua parte uiciatas scriptas in hunc modum. ♦ Abel dei gracia Danorum Sclauorumque rex [etc. = Dipl. Dan. II, 1, 41 nr. 45.] ♦ Nos uero quia hec uidimus. et relegimus sigillorum nostrorum munimineroboramus. ♦ Scriptum anno domini. mo. cco. lxxxo. iio. in dominica palmarum.
22 Io. = Iohannes.
23 H. = Henricus.
— ab<b>as] abas ms.
24 W. = Wasmodus.
Johan, af Guds Naade Ærkebisp over Rigas hellige Kirke, Johan, Provst i samme Kirke, Henrik, Abbed for Brødrene af Cistercienserordenen i Dünamünde, Broder Adam, Prior for Dominikanerne i Riga, og Broder Wasmod, Guardian for Franciskanerne sammesteds, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Alle, der ser nærværende Brev, skal vide, at vi har set og læst den Herre Kong Abels Brev, ufordærvet, uskrabet og uden Skade nogetsteds med følgende Indhold: Abel, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge osv. (= DRB II 1 Nr. 45). Eftersom vi har set og læst dette, bekræfter vi det med vore Segls Værn. Skrevet i det Herrens Aar 1282 paa Palmesøndag.