Martinus episcopus seruus seruorum dei dilectis in Christo filiabus abbatisse et conuentui monasterii sancti Michaelis Reualiensis Cisterciensis ordinis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum a nobis [petitur] quod iustum est et honestum tam uigor equitatis quam ordo exigit racionis/ ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum ♦ Sane peticio uestra nobis exhibita continebat [quod] carissimus in Christo filius noster E. rex Daci<e> illustris de propria salute cogitans et cupiens transitoria in eterna et caduta pro celestibus salubri commercio commutare ius p[atronatu]s ecclesie sancti Olaui Reualiensis tunc ad ipsum pertinens uobis et monasterio uestro de consensu uenerabilis fratris nostri episcopi Reualiensis loci diocesani contulit intuitu pietati[s ut in] patentibus litteris inde confectis ipsius regis sigillo munitis plenius dicitur contineri ♦ Nos itaque uestris supplicacionibus inclinati quod super hoc pie et prouide factum est ratum habentes id auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmacionis infringere uel ei ausu temerari[o contraire] ♦ Siquis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum <e>ius se noueritincursurum ♦ Datum apud Urbe<m> uetere<m> nonas aprilis [pont]if[icatus] nostri anno secundo.
16 E. = Ericus.
17 Daci<e>] Daciims.
18 p[atronatu]s] parochiale Bunge og Bull. Dan. l.l., men i ms. er tydeligt spor af et s bevaret.
21 pietati[s ut in]] saaledes ogsaa Bull. Dan. l.l.; Bunge l.l. skriver pietatis (uestre ut in), hvilket baade formelt, da intuitu pietatis er en staaende formel, og reelt, da lakunen næppe har plads til ogsaa at rumme bogstaverne ure (forkortet uestre), er usandsynligt.
27 <e>ius] cuius ms.
28 Urbe<m> uetere<m>] Urbeuetere ms.
Martin, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sine elskede Døtre i Kristus, Abbedissen og det menige Konvent i St. Michaels Kloster i Reval af Cistercienserordenen, med den apostoliske Velsignelse.
Naar man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver baade Fornuft og Billighed, at vi i Kraft af vort Embede drager omhyggelig Omsorg for, at det virkeliggøres paa behørig Maade. I Eders Ansøgning til os udtales, at vor højtelskede Søn i Kristus Erik, Danmarks høje Konge, med Tanke paa sin egen Frelse og i Ønsket om at bytte det forkrænkelige mod det evige og ved et frelsebringende Bytte erhverve det himmelske for det forgængelige har overdraget den ham dengang tilhørende Patronatsret over St. Olufs Kirke i Reval til Eder og Eders Kloster med Samtykke af vor ærværdige Broder Revalbispen, Stedets Biskop, for at vise sin Fromhed, saaledes som det siges at staa udførligere i hans aabne og med hans Segl forsynede Brev desangaaende. Idet vi bøjer os for Eders Bønner, godkender vi det, der i denne Sag fromt og klogt er gjort, med vor apostoliske Myndighed, da vi anser det for gyldigt, og stadfæster det ved nærværende Brev. Intet Menneske maa driste sig til at bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Men hvis nogen vover at gøre det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Orvieto den 5. April i vort Pontifikats 2. Aar.