forrige næste

Iohanni archiepiscopo Lundensi; ♦ Dudum Lundensi ecclesia per obitum bone memorie T. Lundensis archiepiscopi destituta pastore/ dilecti filii .. prepositus et capitulum eiusdem ecclesie/ certa die ad eligendum prefixa/ uocatis omnibus qui uoluerunt/ debuerunt/ et potuerunt commode interesse/ in loco ad hoc solito insimul conuenerunt/ et spiritus sancti gratia inuocata/ uota sua in te tunc archidiaconum ecclesie supradicte/ quasi per inspirationem unanimiter et concorditer direxerunt/ acidem prepositus commissa sibi ab eodem capitulo eligendi te in suum et ipsius ecclesie archiepiscopum potestate/ te uice sua/ et omnium/ ac singulorum de dicto capitulo in Lundensem archiepiscopum/ duxit canonice eligendum/ et electionem huiusmodi ab eodem preposito sollempniter publicatam/ dicti capitulum uoto unanimi receperunt/ et etiam approbarunt\ tuque ipsi electioni de te facte/ ad prepositi et capituli predictorum instantiam consensisti. ♦ Et demum dicti prepositus et capitulum eiusdem electionis decretum/ nobis per suos nuntios presentantes/ per eos/ ac suas litteras humiliter supplicarunt/ ut electionemipsam confirmare de benignitate sedis apostolice dignaremur. ♦ Nosigitur processum super hiis habitum/ necnon et personam tuam examinari fecimus diligenter. ♦ Licet autem inter alia compertum extiterit/ quod in assumendo iter occasione huiusmodi ad sedem apostolicam ueniendi/ constitutionem felicis recordationis Nicolai pape predecessoris nostri super hoc editam/ ut debueras non seruasti/ et ideo a iure si quod tibi per dictam electionem competebat/ omnino cecideras/ etiamsi fuisset canonica electio supradicta\ nos tamen attendentes tantam concordiam/ tantamque unanimitatem in hac parte prepositi et capituli predictorum. considerantes quoque persone tue a pluribus fidedignis/ de honestate uite; moribus/ et scientia multifarie commendate multiplicem probitatem/ ac nolentes predictam ecclesiam diutine uacationis dispendia sustinere/ te de apostolice plenitudine potestatis/ et fratrum nostrorum consilio predicte Lundensi ecclesie prefecimus in archiepiscopum/ et pastorem/ plenam et liberam administrationem illius/ tibi in spiritualibus/ et temporalibus/ committentes/ tibi postmodum nostris manibus munere consecrationis impenso firma concepta fidutia/ quod dirigente domino actus tuos/ eadem Lundensis ecclesia per tue circumspectionis industriam/ in spiritualibus/ et temporalibus prospere dirigetur/ et salubria suscipiet incrementa. ♦ Ferensitaque sub humilis deuotionis officio/ impositum a domino tibi onus/ eiusdem ecclesie sollicitam curam geras/ gregem dominicum in illa tibi commissum/ doctrina uerbi et operis informando. ita quod ecclesia ipsa per tue diligentie studium uotiuis proficiat comodis/ et optatis consurgat augmentis. ♦ Datum apud Urbemueterem idus aprilis anno secundo.

11 T. = Thrugoti.

— .. = Thrugoto (? cf. nr. 309).

28: c. 16 in Vio de electione et electi potestate I 6.

Til Ærkebiskop Jens af Lund. Da for kort Tid siden Kirken i Lund blev berøvet sin Hyrde ved salig Ærkebiskop Trueds Død, sammenkaldte vore elskede Sønner Provst ... og Kapitlet ved samme Kirke efter først at have fastsat en bestemt Termin til Valget alle, som vilde, burde og let kunde være tilstede, hvorefter de paa det Sted, hvor det plejede at foregaa, kom sammen og efter at have paakaldt den Helligaands Naade ligesom ved en Indskydelse eenstemmigt og i Enighed samlede deres Stemmer om Dig, som da var Ærkedegn ved ovennævnte Kirke, og da Provsten af Kapitlet havde faaet Fuldmagt til at vælge Dig som Ærkebiskop for sig og denne Kirke, valgte han Dig i Overensstemmelse med den kanoniske Ret paa sine egne og paa hele Kapitlets Vegne til Ærkebiskop af Lund, og dette Valg, som højtideligt blev bekendtgjort af samme Provst, tog nævnte Kapitel eenstemmigt imod og billigede det ogsaa, og Du gav efter fornævnte Provsts og Kapitels Bøn Dit Samtykke til Valget af Dig. Og siden har nævnte Provst og Kapitel ved deres Udsendinge forelagt os Valget til Godkendelse og ved dem og ved Brev ydmygt ansøgt os om, at vi med det apostoliske Sædes Velvilje vilde værdiges at bekræfte dette Valg. Vi har da ladet Fremgangsmaaden derved og tillige Din Person nøje undersøge. Skønt det nu blandt andet er bragt i Erfaring, at Du ikke, som Du burde have gjort, har overholdt vor Forgænger salig Ihukommelse Nicolaus' Bestemmelse om i denne Anledning at drage ned til det apostoliske Sæde, og Du derfor ganske har forbrudt den Ret, Du maatte have faaet ved nævnte Valg, selvom dette var kanonisk, har vi dog i Betragtning af fornævnte Provsts og Kapitels store Enighed og Eenstemmighed i denne Sag, og idet vi betænker den Retskaffenhed i mange Retninger, som Din Person roses for paa mange Maader af troværdige Mænd med Hensyn til hæderlig Vandel, Karakter og Viden, ikke villet, at fornævnte Kirke skulde have Ulemperne ved lang Ledighed, og derfor har vi af apostolisk Magtfuldkommenhed og efter vore Brødres Raad sat Dig i Spidsen for ovennævnte Kirke i Lund som Ærkebiskop og Hyrde, idet vi betror Dig den fulde og uindskrænkede Styrelse af den baade i aandelig og timelig Henseende. Du skal siden af vor egen Haand faa meddelt Indvielsens Naadegave, da vi har fast Tillid til, at samme Lundekirke, naar Herren leder Dine Handlinger, ved Din omsigtsfulde Dygtighed vil blive ledet lykkeligt i aandelig og timelig Henseende og tage heldig Vækst. Idet Du derfor med ydmyg Fromhed bærer den Byrde, Herren har lagt paa Dig, skal Du drage omhyggelig Omsorg for Kirken og lære Herrens Hjord, som i denne Kirke er betroet Dig, ved Ord og Handling, saaledes at Kirken ved Din Flid og Omhu kan gaa frem i det gode, den ønsker, og tage til efter Ønske. Givet i Orvieto den 13. April i vort Pontifikats 2. Aar.