forrige næste

0. dei gracia Reualiensis ecclesie episcopus. et uniuersitas consulum Reualie ciuitatis. uiris nobilibus. famosis et discretis. dominis consulibus in Lubeke. in omnium saluatore salutem. ♦ Quoniam per excellentisssmum dominum nostrum E. dei gracia Danorum Slauorumque regem. et ducem Estonie. leges et jura ciuitatis uestre. ciuitati Reualie sunt tradita et litteris patentibus stabilita. honestatis uestre prudenciam rogamus attencius et deuote. ut nobis in litteris uestris patentibus describatis. ad que dicte ciuitatis inhabitatores. iusticie spirituali. secundum consuetudinem ciuitatis uestre sint obligati. uidelicet quomodo in synodo sit procedendum. que debeant esse persone accusantes. que cause accusande. et qui synodo interesse teneantur. ♦ Insuper de diuersis circumstantiis ecclesiastic<i> juris. prout breuius et lucidius poteritis. in litteris uestris. nobis quantocius remandetis super quo uobis ad multiplices obligabimur graciarum actiones.

19 Io. = Iohannes.

22 E. = Ericum.

27 synodo] tilføjet over linien i ms.

29 ecclesiatic<i>] ecclesiastice ms.

Jens, af Guds Naade Revalkirkens Biskop, og alle Staden Revals Raadmænd til de velbyrdige, berømmelige og gode Mænd, de Herrer Raadmænd i Lübeck, Hilsen med alles Frelser.

Eftersom gennem vor ophøjede Herre Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge og Estlands Hertug, Eders Stads Lov og Ret er givet Staden Reval og bekræftet ved aabent Brev, retter vi vor indtrængende og ydmyge Bøn til Eder, hæderværdige og kloge Mænd, om at I i et af Eder udstedt aabent Brev vil beskrive for os, hvilken gejstlig Ret nævnte Stads Indbyggere ifølge Eders Stads Sædvane er underkastet, det vil sige, hvordan man skal pleje Ret paa Synoden, hvem der bør optræde som Klagere, hvilke Sager der bør paakæres, og hvem der er pligtig at deltage i Synoden. Fremdeles maa I saa hurtigt som muligt ved Eders Breve underrette os om de forskellige Forhold ved den kirkelige Ret, saa kort og klart I kan, hvorfor vi vil være Eder megen Tak skyldig.