Tekst efter Aa2 med varianter fra Hvitfeld, Bunge og forlægget (nr.7).
Ericus dei gratia, Danorum Schlauorumque rex, <et> dux Estoniæ uniuersis ad quos præsens scriptum peruenerit, salutem in omnium saluatore. ♦ Cum olim inter bonæ memoriæ Thrugotum, quondam Reualiensem episcopum, et postmodum, inter uenerabilem patrem, dominum Ioannem, nunc ipsius ecclesiæ episcopum ex una parte, et homines nostros ac uasallos in Estonia existentes, ex altera, sup<er> decimis allodiorum ibidem constructorum, ac de cætero construendorum, nec non et super decim<a> decimarum, orta fuisset materia questionis, et diutius agitata, tandem interueniente discretorum consilio, dicti homines nostri et uasalli uolentes paci suæ, et indemnitati, prædictorum episcopi et ecclesiæ prouidere ut se, et suos heredes, super prædictis, ab impetitione episcopi, ac eius successorum rationabiliter absoluerent, et ut prædictæ questionis materia, inter eos esset perpetuo sopita, ne* possent per eam, successu temporis impeti, uel <ab> aliquo molestari, de consensu et uoluntate sæpe dicti domini episcopi, ratione prædictarum decimarum emeru<n>t sexaginta uncos, in uillis, Vetele, et Kadiel sitos, quos <cum> omnibus suis pertinentiis, uidelicet, agris, pratis, pascuis, siluis, aquis, et piscaturis, in manus d. episcopi s<co>t<a>uerunt, ad mensam ipsius, et eius successorum perpetuo possidendos. ♦ Promiserunt insuper d. uasalli nostri, quod Estones suos ab antiqua terra, uerbis comminatoriis, uel uerberibus, prece uel pretio non amoueant, in ipsa terra minus iuste noua allodia construendo, et si super hoc iidem ab episcopo suo, inpediti fuerint debent se super hoc rationabiliter excusare, prestando super hoc iuramentum corporale, si episcopus illud exegerit ab eisdem. ♦ Præterea omnes Estones in terris prædictorum uasallorum nostrorum residentes, pro quot uncis dominis suis decimant, pro totidem tenentur et debent domino episcopo, et eius successoribus, singulis annis, annonam soluere synodalem uidelicet de quolibet unco duas mensuras, que apud Estones kulmet uulgariter appellantur, prout consueuerunt soluere ab antiquo. ♦ De qua annona ipse dominus episcopus sibi tenetur in expensis synodalibus personaliter prouidere et de consensu partium est appositum, ut si episcopus siue sui successores aut dicti uasalli uel eorum posteri unquamin aliquo predictorum con<tra>uenerint, indignationem et excommunicationem, dei omnipotentis gloriosæ semper uirginis Mariæ, beatorum Petri et Pauli, apostolorum, beati Laurentii martiris ac omnium sanctorum, se nouerint incursuros. ♦ Ut ergo hæc omnia et singula supra dictarataetstabilia permaneant, etrobur perpetuæ firmitatis obtineant, ea authoritateregia confirmamus, et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillis uenerabilium patrum et dominorum, Ioannis Lundensis archiepiscopi et capituli sui, Ioannis Reualiensis, et sui capituli, Petri Wiburgensis et sui capituli, Tuconis Arusiensis et sui capituli, Tuconis Ripensis, et sui capituli, I<n>guari Roschildensis et sui capituli, Iacobi Schleswicensis, et sui capituli, Ioannis Ottoniensis, et sui capituli, et capituli Burglanensis, presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Datum Lundis anno 1283 in die sancte trinitatis, præsentibus dominis Nicolao quondam præfecto Schaniæ, Andrea Erlantsssoon, <Ioen> Litla Uffone, quondam dapifero, Petro dapifero, Magno Stanung et aliis quam pluribus, tam clericis quam laicis fidedignis.
15 <et>] Bunge; mgl. Aa2.
17 Thrugotum] Trugetum Hvitfeld.
20 sup<er>] supra ms.
21 decim<a>] Bunge og Hvitfeld; decimis Aa2.
24 prouidere] i forlægget (nr.7) staar preuidere.
26 ne] saaledes i for lægget (nr.7); nec Aa2.
27 <ab>] saaledes i forlægget (nr.7); in Aa2.
28 emeru<n>t] saaledes i forlægget (nr.7); emeruit Aa2.
1 Vetele] Wortel Hvitfeld Vætele forlægget (nr.7).
— Kadiel] Kddiel forlægget (nr.7).
— <cum>] in Aa2.
— suis pertinentiis] attinenciis suis forlægget (nr.7).
2 piscaturis] piscariis forlægget (nr.7).
— d.] saaledes Aa2; dicti domini forlægget (nr.7).
3 s<co>t<a>uerunt] saaledes forlægget (nr.7); statuerunt Aa2.
— eius] suorum forlægget (nr.7).
4 d.)] dicti forlægget (nr.7).
5 uel)] mangler i forlægget (nr.7).
11 eius] suis forlægget (nr.7).
16 dicti] Bunge; fornefinde Hvitfeld; d. Aa2.
— con<tra>uenerint] conuenerint Aa2.
25 Tuconis Arusiensis et sui capituli] mangler Hvitfeld.
— I<n>guari] Bunge; Iguari Aa2.
26 I<n>guari Roschildensis et sui capituli] staar hos Hvitfeld efter Ioannis Ottoniensis et sui capituli.
1 præsentibus] hos Hvitfeld mangler vidnelisten. Der staar blot: der disse forskreffne herrer waar tilstede.
2 Erlantsssoon] Erland Bunge.
— <Ioen>] mangler Aa2.
— Litla] Litlas Bunge.
3 Stanung] Stanning Bunge; sikkert = Scanung.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge og Hertug af Estland, til alle, der faar dette Brev at se, Hilsen med alles Frelser.
Da der i sin Tid imellem Trued, salig Ihukommelse, forhen Biskop af Reval, og senere mellem den ærværdige Fader Herr Jens, nu Biskop i samme Kirke, som den ene Part og vore Mænd og Vasaller i Estland som den anden Part var opstaaet Strid om Tienden af de Allodier, der nu er samlet og for Fremtiden vil blive samlet der, og tillige om Tiendernes Tiende, og da denne Strid havde staaet temmelig længe paa, og da vore nævnte Mænd og Vasaller omsider ved gode Mænds Mellemkomst og Raad ønskede at skaffe sig selv Fred og at holde fornævnte Biskop og Kirke skadesløs for paa gyldig Vis at befri sig selv og deres Arvinger for Krav fra Bispen og hans Efterfølgere, og for at fornævnte Strid mellem dem til evig Tid kunde være bilagt, og de ikke ved denne Strid i Tidens Løb skulde blive Genstand for Retskrav og Besværing fra nogens Side, har de med den ofte nævnte Herr Biskops Samtykke og Vilje i Stedet for ovennævnte Tiende købt 60 Hageplove i Landsbyerne Väädla og Kadila, som de med alt Tilliggende, nemlig Ager, Eng, Fægang, Skov og Fiskevand, har tilskødet nævnte Herr Biskop til hans og hans Efterfølgeres Bord at besidde til evig Tid. Vore nævnte Vasaller har fremdeles lovet, at de ikke ved Trusel og Tvang, Bøn eller Betaling vil fjerne deres Estere fra deres gamle Jord, idet de paa uretfærdig Vis samler nye Allodier paa Jorden. Hvis deres Biskop rejser Retskrav mod dem desangaaende, skal de paa gyldig Vis undskylde sig desangaaende under Aflæggelse af korporlig Ed, hvis Bispen forlanger det af dem. Fremdeles skal alle Estere, som bor paa vore fornævnte Vasallers Jorder, være pligtige og skyldige hvert Aar at yde Herr Bispen og hans Efterfølgere Synodalkorn af lige saa mange Hageplove, som de yder deres Herrer Tiende af, nemlig af hver Hageplov to Maal, som hos Esterne paa Folkets Sprog kaldes külmeth, saaledes som de fra gammel Tid har været vant til at yde.
Med dette Korn er Herr Bispen pligtig at sørge for sig selv personligt med Hensyn til Synodaludgifterne, og det er med Parternes Samtykke tilføjet, at hvis Bispen eller hans Efterfølgere eller nævnte Vasaller eller deres Efterkommere nogensinde gaar imod noget af det ovennævnte, skal de vide, at de vil paadrage sig Gud den almægtiges, den glorrige, evige Jomfru Marias, de hellige Apostle Petrus' og Paulus', Martyren St. Laurentius1 og alle Helgeners Vrede og Straf. For at altsaa ovennævnte Bestemmelser, hver og en, kan forblive gyldige og staa ved Magt og besidde den evige Fastheds Styrke, bekræfter vi dem med kongelig Myndighed og stadfæster dem med dette Brevs Værn. Til Vidnesbyrd om denne Sag har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev tillige med Segl tilhørende de ærværdige Fædre og Herrer Ærkebiskop Jens af Lund og hans Kapitel og Bisperne Jens af Reval og hans Kapitel, Peder af Viborg og hans Kapitel, Tyge af Aarhus og hans Kapitel, Tyge af Ribe og hans Kapitel, Ingvar af Ros kilde og hans Kapitel, Jakob af Slesvig og hans Kapitel, Jens af Odense og hans Kapitel samt Kapitlet i Børglum. Givet i Lund i det Herrens Aar 1283 paa den hellige Treenigheds Dag, i Nærværelse af Herrerne Niels, forhen Gælker i Skaane, Anders Erlandsen, Jon Lille, Uffe, forhen Drost, Peder Drost, Mogens Skaaning og saare mange andre troværdige Mænd, gejstlige saavel som verdslige.