forrige næste

E. dei gratia Danorum, Slauorumque rex, omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino. ♦ Ex quo uenerabilis pater dominus Thrugo<t>us bone memoriæ quondam Lundensis archiepiscopus, in causa que uertebatur inter uenerabilem patrem, dominum Thukonem Ripensem episcopum ex una parte, et latorem presentium, dominum Magnum Bendixen ex altera, super decursum cuiusdam aque ad molendinum dicti domini Magni per quendam riuulum defluentis in Wisteby, pro ipso domino Magno, et contra eundem dominum episcopum sententiam protulit diffinitiuam, et reuerendus pater dominus Iohannes archiepiscopus Lundensis successor ipsius sententiam eius, prout rite facta est, suis patentibus literis confirmauit. nos etiam, quantum nostra interest, eam sententiam presentibus literis confirmamus, supradicto domino Magno decursum huiusmodi aque et riuuli in perpetuo adiudicantes libere possidendum. prohibendo districte per gratiam nostram, ne quis eundem dominum Magnum super premissis presumat aliquatenus impedire, aut ipsum contra huiusmodi sententias indebite molestare, prout gratiam nostram diligit inoffensam. ♦ Datum Sønderborg Alse teste domino Petro dapifero. anno domini mo cco lxxxiiio in crastino beati Iacobi apostoli.

19 E = Ericus.

20 Thrugo<t>us] Thrugorus ms.

26: cf. 1278 ca. 12. juni (Reg. Dan. nr. 1267).

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Efterdi den ærværdige Fader Herr Trued, salig Ihukommelse, fordum Ærkebiskop af Lund, i den Sag, som verserede mellem den ærværdige Fader Herr Tyge, Biskop af Ribe, som den ene Part og nærværende Brevfører Herr Mogens Bentsen som den anden om et Vandløb, som flød til nævnte Herr Mogens' Mølle gennem en Bæk i Visby, har afsagt sin Slutdom til Fordel for nævnte Herr Mogens og imod samme Herr Biskop, og den ærværdige Fader Herr Jens, Ærkebiskop af Lund, hans Efterfølger, har stadfæstet hans Dom, eftersom den var gyldigt fældet, ved sit aabne Brev, stadfæster ogsaa vi for vort Vedkommende ved dette Brev denne Dom, idet vi tildømmer ovennævnte Herr Mogens dette Vandløb og Bækken at besidde frit til evig Tid og strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse forbyder, at nogen drister sig til paa nogen Maade at hindre Herr Mogens i Anledning af ovenstaaende eller utilbørligt at besvære ham mod denne Dom, saafremt han ønsker vor Naade ukrænket. Givet i Sønderborg paa Als i det Herrens Aar 1283 Dagen efter den hellige Apostel Jakobs Dag.