Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus hoc scriptum cernentibus in domino salutem. ♦ Nouerint uniuersi quod nos burgensibus et ciuibus omnibus de ciuitatibus. Lybek. Wismar. Roozstook. Dimin. Stralasund. Gripswald. Stetin. et Anclem. ad nundinas nostras Scanienses. uel quocumque alibi in regno nostro uenire uolentibus. plenam securitatem. et liberam facultatem pro nobis et omnibus aliis causa nostri aliquid facere uel omittere uolentibus anno isto concedimus per presentes. illuc ueniendi. ibidem morandi. emendi. uendendi. et mercimonia sua excercendi. prout consueuerant ab antiquo. aciterum ad propriaredeundi. ♦ Neigitursuper dicta securitate eis possit autdebeatin posterum ambiguitatis materia suboriri. presentes litteras eisdem contulimus sigilli nostri robore communitas. in testimonium et cautelam. ♦ Datum Sundærburgh. Alsie. anno domini me. cco. octogesimo tercio sexto kalendas augusti. testibus dominis Alberto comite de Glichen. H. priore de Andwarthscvogh et Petro dapifero.
29 H. = Henrico.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Alle skal vide, at vi til alle Borgere og Bymænd fra Stæderne Lübeck, Wismar, Rostock, Demmin, Stralsund, Greifswald, Stettin og Anklam, der ønsker at komme til vore Markeder i Skaane eller hvorsomhelst ellers i vort Kongerige, ved nærværende for os og andre, som for vor Skyld vil foretage eller undlade noget, i dette Aar giver fuld Sikkerhed og frit Lejde til at komme der, opholde sig sammesteds, købe, sælge og udøve deres Købmandsskab, saaledes som de har været vant til fra Arilds Tid, og til atter at vende tilbage til deres eget. For at der ikke i Fremtiden skal opstaa Anledning til Tvivl med Hensyn til nævnte Lejde, har vi givet dem dette Brev og bekræftet det med vort Segls Værn til Vidnesbyrd og Forvaring. Givet i Sønderborg paa Als i det Herrens Aar 1283 den 27. August med Herr Albert, Greve af Gleichen, Herr Henrik, Prior af Antvorskov, og Drosten Herr Peder som Vidner.