Martinus episcopus seruus seruorum dei dilectis in Christo filiabus .. priorisse et conuentui monasterii sancte Agnetis Roskildensis ordinis sancti Augustini secundum instituta et sub cura fratrum ordinis predicatorum uiuentibus. salutem et apostolicam benedictionem; ♦ Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum, tam uigor equitatis quam ordo exigit rationis ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum ♦ Eapropter dilecte in Christo filie, uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu omnes libertates et immunitates a predecessoribus nostris Romanis pontificibus siue per priuilegia seu per alias indulgentias uobis et monasterio uestro concessas, nec non libertates et exemptiones secularium exactionum a regibus et principibus ac aliis Christi fidelibus rationabiliter uobis et monasterio predicto indultas sicut eas iuste ac pacifice obtinetis, uobis et per uos eidem monasterio auctoritate apostolica confirmamus, et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum apud Urbemueterem idus octobris, pontificatus nostri anno tertio.
23 seruus] tilf. o. l.
Martin, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sine elskede Døtre i Kristus ... Priorinden og det menige Konvent af St. Agnete Kloster i Roskilde af den hellige Augustins Orden, som lever efter Dominikanerbrødrenes Regler og under deres Omsorg, med den apostoliske Velsignelse.
Naar man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver baade Billighed og Fornuft, at vi i Kraft af vort Embede drager omhyggelig Omsorg for, at det virkeliggøres paa behørig Maade. Derfor, elskede Døtre i Kristus, giver vi gerne vort Samtykke til Eders retfærdige Bønner, idet vi overfor Eder og gennem Eder overfor Eders Kloster med vor apostoliske Myn dighed bekræfter og ved dette Brev stadfæster alle de Friheder og Begunstigelser, der er tilstaaet Eder og samme Kloster af vore Forgængere, de romerske Paver enten ved Privilegier eller ved andre Benaadninger saavel som de Friheder og Lettelser for verdslige Krav, som paa gyldig Vis er bevilget Eder og nævnte Kloster af Konger, Fyrster eller andre troende kristne, saaledes som I med Rette og uanfægtet besidder dem. Intet Menneske maa bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Orvieto den 15. Oktober i vort Pontifikats 3. Aar.