Uiris nobilibus. et discretis. consulibus ceterisque ciuibus de Lybekæ. Roostok. et Stralesund ac omnibus ciuitatibus maritimis ad quas littere iste peruenerint. Uffo Nicles sun illustris regis Danorum dapifer. quicquid poterit dileccionis cum salute/ ♦ Ex querimonia communitatis ciuitatis Lundensis. nec non et tocius Scanie. non modicum commoti. uestre uniuersitati conquerimur per presentes. quod ciues dicte ciuitatis Lundensis. qui circa festum beati Michaelis cum mercimoniis ipsorum in Norwegiam iuerunt. reuersi in portum domini nostri regis Dacie. naue sua una cum omnibus bonis in eadem existentibus. anunciis uestrisin dampnum Normannorum emissis enormiter spoliabantur/ ♦ Quapropter discrecionem uestram duximus exorandam. quatinus memoratis ciuibus. bona ipsis sub uestra permissione ablata. restitui faciatis. ita quod sepedicti ciues super amissione eorundem bonorum red<d>antur indampnes\ ♦ Nos enim pacis securitatem uobiscum in omnibus diligenter obseruare uolentes. id idem a uobis et uestris. ut decet. fieri cupimus et rogamus/
15 red<d>antur] redantur ms.
Uffe Nielsen, Drost hos Danmarks høje Konge, til alle de fornemme og gode Mænd, Raadmændene og de andre Borgere fra Lübeck, Rostock, Stralsund og alle de andre Kyststæder, der ser dette Brev, al mulig kærlig Hilsen.
I ikke ringe Grad bevægede ved en Klage fra Borgerskabet i Staden Lund og fra hele Skaane klager vi ved dette Brev over for Eder alle, fordi Borgere fra nævnte Stad Lund, som omkring Mikkelsdag sejlede med deres Varer til Norge — da de vendte tilbage derfra til en Havn tilhørende Danmarks Konge — paa forbryderisk Vis blev plyndret for deres Skib med alt det Gods, der var paa samme, af Eders Udsendinge, der var sendt ud for at tilføje Nordmændene Tab. Derfor har vi ment at maatte bede Eder, gode Mænd, om at lade de omtalte Borgere faa det Gods igen, der er berøvet dem med Eders Tilladelse, saaledes at de oftenævnte Borgere holdes skadesløse for det tabte Gods. Thi idet vi omhyggeligt vil overholde Fredens Sikkerhed med Eder i alle Forhold, ønsker og beder vi om, at det samme maa ske fra Eder og Eders Folks Side, saaledes som det sømmer sig.
Datering: Brevet maa stamme fra stædernes blokade af handelen paa Norge 1283-85 og altsaa tilhøre tiden, hvor Uffe Nielsen var drost for anden gang, i hvilken stilling han nævnes første gang 1284 29. november (nr.110); terminus post quem maa da være tiden 1284 ca. 29/9 (Lundskøbmændenes afrejse — 29/11 (Uffe overleveret som drost), terminus ante quem danner fredsslutningen mellem stæderne og Norge af 1285 3. juli.