E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus hoc scriptum cernentibus. in domino salutem. ♦ Conquestum est nobis. a ciuitatibus Sclauie. quod mercatoribus ipsarum. ciuitatum. a Norwegiensibus grauia dampna et iniurie sunt illate. ♦ Uerum quia iniurie quorumlibet. nobis et cuilibet christiano debent displicere. dictis ciuibus et ciuitatibus et earum mercatoribus promisimus. quod nulli de nostro dominio res aliquas deducere ad Norwegiam. uel transferre liceat nec in Norwegia mercimonia excercere. ♦ Si uero aliquis mercatorum nostrorum. contra hanc prohibicionem nostram. uenire presumpserit. mercimonia sua uersus Norwegiam deferendo. quibus si in uia spoliatus fuerit. protestamur quod hocpernos.nondebet quoquomodouindicari. ♦ Nos nichilominus dictis Norwegiensibus. ad dominium nostrum ueniendi. etin uillis nostris forensibus et portibus ipsis contiguis. morandi. et mercimonia sua exercendi. usque ad octo dies post festum pentecostes iam instans plenam securitatem concessimus. et liberam facultatem. ♦ Si uero ipsi Norwegienses. cum predictis ciuitatibus ante dictum terminum concordare non poterint. sepedictis eciam ciuitatibus promisimus. quod ipsi mercatores de Norwegia in regno nostro mercimonia sua postmodum. nullatenus debeant excercere. donec tam nobis et nostris. quam dictis ciuitatibus. pro iniuriis nobis et ipsis illatis. a domino rege Norwegie illustri. plenum fieri poterit iusticie complementum. ♦ Datum Othonie. anno domini mo. cco. octogesimo quarto. in uigilia beati Andree apostoli. presentibus uenerabilibus patribus. et dominis. Iacobo Sleswicensi. cancellario nostro. Iohanne Othoniensi episcopis. Alberto comite de Ewerste[n.] Henrico comite de Glichen. domicello Iacobo comite Hallandie. Uffone dapifero nostro. Stigoto marscalco nostro. Laurencio Tuchy sun. Nicolao Knut sun. Petro Iacob sun. aduocato Feonie. et Iohanne Ioon sun.
27 E. = Ericus.
28 salutem] tilf. o. l.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Der er fra Vendens Stæder blevet klaget til os over, at Stædernes Købmænd har lidt haarde Tab og Overlast af Nordmændene. Men eftersom Overgreb fra hvemsomhelst bør mishage os saavel som enhver anden kristen, har vi lovet nævnte Borgere og Stæder og deres Købmænd, at det ikke skal være tilladt nogen at udføre eller overføre noget fra vort Omraade til Norge eller at drive Handel i Norge. Men hvis nogen af vore Købmænd drister sig til at gaa imod dette vort Forbud ved at føre sine Varer til Norge, erklærer vi, at hvis nogen af dem bliver udplyndret paa Vejen, skal det paa ingen Maade blive hævnet af os. Vi har ikke desto mindre givet nævnte Nordmænd frit Lejde og fuld Sikkerhed til at komme til vort Omraade, til at opholde sig i vore Købinger og de tilstødende Havne og til at drive deres Handel indtil Ottendedagen efter den nu forestaaende Pinsefest. Men hvis Nordmændene ikke kan forlige sig med de fornævnte Stæder før nævnte Frist, har vi lovet de oftenævnte Stæder, at Købmændene fra Norge ikke siden paa nogen Maade maa drive Handel i vort Kongerige, førend saavel vi og vore som de nævnte Stæder har faaet ydet fuld Retfærdighed for de Overgreb, der er paaført os og dem af Norges høje Konge. Givet i Odense i det Herrens Aar 1284 Dagen før Apostlen Andreas' Dag i Nærværelse af de ærværdige Herrer og Fædre Jakob, Biskop af Slesvig, vor Kansler, Jens, Biskop af Odense, Albert, Greve af Eberstein, Henrik, Greve af Gleichen, Junker Jakob, Greve af Halland, Uffe, vor Drost, Stig vor Marsk, Lars Tygesen, Niels Knudsen, Peder Jakobsen, Foged paa Fyen, og Jens Jonsen.