forrige næste

Uenerabili fratri .. episcopo Ripensi\ ♦ Dilectus filius magister Petrus de Mediolano sancte Romane ecclesie uicecancellarius (retulit in nostra presentia constitutus quod ipse, felicis recordationis Martino papa predecessore nostro adhuc uiuente, quasdam recepit <litteras> confectas sub eiusdem predecessoris nomine) in hac forma. ♦ Martinus [etc. = nr. 99] ♦ Uerum quia antequam littere bullate fuissent huiusmodi (dictus predecessor diem clausit extremum, idem uicecancellarius illas nobis postquam sumus licet immeriti ad apicem summi apostolatus assumpti attentius legere procurauit. ♦ Nos itaque earundem litterarum intellecto tenore, quod idem predecessor inchoauit in hac parte fauorabiliter prosequentes discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus premissa, iuxta prescriptam formam, exequi auctoritate nostra procures. ♦ Datum Perusii, nonas aprilis suscepti a nobis apostolatus officii anno primo.)

18 .. = Tuconi.

19 uicecancellarius)] uicecancellarius etcetera usque in hac forma ms. Stykket rettulit… . nomine indføjet efter Reg.Vat. 43 f.1 nr. 2 ed. Prou 1 nr. 2.

21 (litteras)] mangler i forlægget som det er gengivet hos Prou og i Bull. Dan. l.l.

23 huiusmodi) etcetera usque in finem ms. Stykket dictus ... anno primo indføjet efter Reg.Vat. 43 f.2v. nr. 5 ed. Prou 8 nr. 5, hvorfra der for stykket indtil prosequentes atter henvises til Reg.Vat. 43 f.1 nr. 2 ed. Prou 4 nr. 2.

Til vor ærværdige Broder Tyge, Biskop af Ribe. Vor elskede Søn i Kristus, Magister Petrus af Milano, den hellige romerske Kirkes Vicekansler har i vor Nærværelse berettet, at han, da vor Forgænger, salig Ihukommelse, endnu var i Live, modtog et Brev under samme Forgængers Navn saalydende: Martin osv. (= Nr. 99). Men eftersom nævnte Forgænger døde, førend dette Brev blev forsynet med hans Segl, har samme Vicekansler ladet os omhyggeligt gennemlæse det, efter at vi — skønt ganske uværdig — havde opnaaet det højeste apostoliske Embede. Da vi nu har gjort os bekendt med samme Brevs Indhold, er det vor Hensigt naadigt at fuldføre, hvad nævnte Forgænger har paabegyndt i denne Sag, og vi paalægger derfor Dig, vise Broder, ved samme apostoliske Skrivelse, at Du med vor Myndighed lader det ovennævnte gennemføre i Overensstemmelse med ovenstaaende Fremgangsmaade. Du skal ikke undres over, at en Bulle, som ikke indeholder vort Navn, er hængt under dette Brev, som sendes inden vor højtidelige Konsekration og Indvielse eftersom de, der hidtil er blevet valgt til romerske Paver, sædvanligvis har overholdt denne Skik ved Besegling af Breve, udstedt inden deres Konsekration og Indvielse. Givet i Perugia, den 5. April i det første Aar af det apostoliske Embede, som vi har paataget os.