forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ T. dei gracia Ripensis episcopus in domino salutem. ♦ Notum facimus quod licet redditus primi anni de ecclesiis nostre diocesis uacantibus dilecti nobis capitulum nostrum Ripense consueuerunt percipere totaliter ex antiquo. nos tamen habito dicti capituli super hoc consilio uolentes expensis clericorum parcere in hac parte taliter ordinauimus ut decetero medietas reddituum primi anni de ecclesiis uacantibus domino . cantori Ripensi nomine et ex parte memorati capituli sine contradiccione qualibet uel cui uel quibus ipse iniunxerit. debeat assignari/ dantes dicto domino cantori plenam auctoritatem ex parte nostra interdicendi rebelles et non soluentes si necesse fuerit et eciam excommunicandi ac huiusmodi sentencias relaxandi. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Ripis in crastino assumpcionis beate uirginis anno domini. millesimo ducentesimo octogesimo quinto.

26 T. = Tucho.

Tyge, af Guds Naade Biskop i Ribe, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt, at omend vort elskede Kapitel i Ribe fra Arilds Tid plejer helt og holdent at oppebære det første Aars Indtægter af de vakante Kirker i vort Stift, har vi dog efter Samraad herom med nævnte Kapitel, idet vi ikke vil forringe de gejstliges Udgifter, i denne Sag truffet den Bestemmelse, at for Fremtiden Halvparten af første Aars Indtægter af vakante Kirker uden nogen Modsigelse bør betales til Herr ... Kantor i Ribe eller til den eller dem, som han maatte give det Hverv, i omtalte Kapitels Navn og paa dets Vegne, idet vi giver nævnte Herr Kantor fuld Myndighed til om fornødent paa vore Vegne at lyse Interdikt over dem, der gør Modstand, og ikke vil betale, samt til at banlyse dem og til at løse dem fra saadanne Domme. Til Vidnesbyrd om denne Sag er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Ribe i det Herrens Aar 1285, Dagen efter Marie Himmelfart.