forrige næste

Uenerabili fratri I. archiepiscopo Lundensi; ♦ Palleum insigne pontificalis officii fuit a nobis pro dilecto filio Magno electo Upsalensi/ per dilectos filios Petrum Agnetis canonicum Lundensis/ et Hermingum clericum Upsalensis diocesium nuntios/ cum ea qua decuit instantia postulatum/ et dum de concessione ipsius pallei ageretur/ idem Petrus pro parte ipsius ecclesie Lundensis asseruit dictum palleum tibi specialiter fore mittendum per te assignandum electo predicto/ pretendens per priuilegium apostolicum apparere/ quod archiepiscopus Lundensis primatum obtinens/ preest archiepiscopo Upsalensi/ et quod cum expedit palleum impetratum a Romano pontifice per nuntios ecclesiarum earundem ad ipsam Lundensem portetur ecclesiam/ et per Lundensem archiepiscopum Upsalensi electo consecrato in archiepiscopum tribuatur. ♦ In regestro quoque felicis recordationis Gregorii pape noni predecessoris nostri noscitur esse repertum/ quod olim palleum petitum per canonicos Lundenses/ nuntios tunc pro Upsalensi electo fuerat antecessori tuo archiepiscopo Lundensi transmissum/ eidem electo per eundem archiepiscopum assignandum/ sed eodem Hermingo pro dicta Upsalensi ecclesia in contrarium asserente/ predicta non fuisse seruata. nos precauere uolentes ne dicte ecclesie sub talibus anfractibus dispendium patiantur/ huiusmodi petitioni duximus annuendum/ et per eosdem Petrum et Hermingum dictum palleum de corpore beati Petri sumptum/ tibi transmittimus assignandum/ eidem Magno electo/ ut illo intra ecclesiam suam illis diebus utatur/ que expressi in ipsius ecclesie Upsalensis priuilegiis continentur. ♦ Quocircafraternitatitueperapostolicascripta mandamus quatinus illud auctoritate nostra electo assignes eidem/ sub ea forma quam tibi sub bulla nostra mittimus introclusam/ et ab eo nomine nostro et ecclesie Romane sub forma quam sub eadem bulla tibi dirigimus/ fidelitatis recipias iuramentum. ♦ Formam autem iuramenti quod ipse prestabit nobis per eiusdem patentes litteras suo sigillo signatas per proprium nuntium quantotius studeas destinare. ♦ Ceterumnonintendimus quod per hoc tibi uel ecclesie tue nouum ius aliquod acquiratur/ uel predicte Upsalensi ecclesiein prosecutione sui luris si quod circa premissa sibi competit quoad petitorium<uel possessorium> in aliquo derogetur. ♦ Datum Rome apud Sanctam Sabinam xv. kalendas iunii anno primo.

9 I. = Iohanni.

20 regestro = registro.

7 (uel possessorium)] cf. nr. 175. 368.

20: regestro] cf. 7235 17.december (Reg.Vat. 18 f.92v. ep. 321).

Til vor ærværdige Broder Jens, Ærkebiskop af Lund. Peder Agnessøn, Kannik i Lunde Stift, og Herming, gejstlig i Uppsala Stift har som Udsendinge saa indtrængende, som det burde ske, anmodet os om Palliet, Ærkebispeværdighedens Symbol, for vor elskede Søn Magnus, udvalgt til Ærkebiskop af Uppsala, og da der forhandledes om Meddelelse af Palliet, hævdede samme Peder paa Lundekirkens Vegne, at nævnte Pallium særligt skulde sendes til Dig, der skulde tildele fornævnte udvalgte Ærkebiskop det, idet han paastod, at det af et paveligt Privilegium tydeligt fremgik, at Ærkebispen af Lund sidder inde med Primatet og derfor staar over Ærkebispen af Uppsala, og at — naar det er tjenligt — Palliet efter at være opnaaet af Paven ved Udsendinge fra samme Kirker skal bringes til Lundekirken og ved Ærkebispen af Lund tildeles den udvalgte Ærkebiskop af Uppsala, naar denne er indviet til Ærkebiskop.

I vor Forgængers, salig Ihukommelse Pave Gregor 9.s Register har man fundet, at i sin Tid lundensiske Kanniker som Udsendinge søgte Palliet for den udvalgte Ærkebiskop af Uppsala, og at det blev sendt til Din Forgænger som Ærkebiskop af Lund, der skulde tildele nævnte udvalgte Ærkebiskop det.

Men da samme Herming for nævnte Kirke i Uppsala i Modsætning hertil hævdede, at det ovennævnte ikke var blevet overholdt, har vi i Ønsket om at forebygge, at nævnte Kirker lider Skade under disse Forviklinger, ment at burde bevilge denne Ansøgning, og vi sender Dig gennem samme Peder og Herming det nævnte Pallium efter at have taget det fra den hellige Petrus' Legeme, for at Du kan tildele samme udvalgte Magnus det, saa at han kan bruge det i sin Kirke paa de Dage, der er omtalt i Uppsala Kirkes Privilegier.

Derfor paalægger vi Dig, vor Broder, ved denne apostoliske Skrivelse, at Du skal tildele ham dette med vor Myndighed i den Form, som vi under vor Bulle sender Dig vedlagt, og at Du af ham i vort og Romerkirkens Navn skal modtage Troskabseden i den Form, som vi sender til Dig under samme Bulle. Ordlyden af den Ed, som han vil aflægge, skal Du, som den indeholdes i hans aabne Brev forsynet med hans Segl, snarest muligt sende til os ved Din egen Udsending. Men det er ikke vor Hensigt, at der derved skal skabes en ny Ret for Dig eller Din Kirke, eller at fornævnte Uppsalakirke i Forfølgelsen af sin Ret, hvis der tilkommer den nogen med Hensyn til ovenstaaende, paa noget Punkt skal stilles ringere, være sig med Hensyn til det petitoriske (eller det possessoriske). Givet i Rom i Sta. Sabina den 18. Maj i vort Pontifikats 1. Aar.