Uenerabilibus fratribus .. Roskildensiet .. Othoniensi episcopiss ♦ Palleum insigne pontificalis officii etcetera ut in proxima superiori usque asseruit dictum palleum/ uenerabili fratri nostro .. archiepiscopo Lundensi specialiter fore mittendum/ per eum assignandum electo predicto pretendens per priuilegium apostolicum apparere/ quod idem archiepiscopus Lundensis primatum obtinens/ preest archiepiscopo Upsalensi etcetera uerbis competenter mutatis usque continentur. dantes eidem archiepiscopo nostris litteris in mandatis/ ut illud auctoritate nostra electo assignet eidem sub ea forma/ quam predicto archiepiscopo Lundensi sub bulla nostra mittimus introclusam. et ab eo nomine nostro et ecclesie Romane sub forma quam sub eadem bulla eidem archiepiscopo Lundensi dirigimus/ fidelitatis recipiat iuramentum. ♦ Formam autem iuramenti quod ipse prestabit nobis per eiusdem patentes litteras/ suo sigillo signatas/ per proprium nuntium quantotius studeat destinare. ♦ Uerum quia posset contingere/ quod eodem I. Lundensi archiepiscopo morte preuento/ uel ex alioimpedimentolegitimo impedito/ per eum huiusmodi pallei exhibitio fieri non posset/ nos dispendiis eiusdem Upsalensis ecclesie paterna sollicitudine precauere uolentes/ fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus/ quatinus eo casu/ si contingeret/ uos uel alter uestrum dictum palleum/ et ipsas formas a nuntiisipsis uobis facientes exhiberi/ palleum predictum iuxta premissas formas hac uice auctoritate nostra electo assignetis eidem predictarum litterarum nostrarum dicto archiepiscopo directarumtenoreseruato. ♦ Ceterumnon intendimus quod per hoc eisdem ecclesiis uel earum alicui circa premissa/ uel aliquod premissorum in prosecutione sui iuris petitorio uel possessorio ius aliquod accrescat uel decrescat/ uel alias quomodolibet derogetur. ♦ Datum ut supra.
17 .. = Inguaro.
— .. = Iohanni.
18 etcetera usque] se nr. 174.
19 .. = Iohanni.
22 etcetera .. usque] se nr. 174.
30 I. = Iohanne.
11 supra] se nr. 174.
Til vore ærværdige Brødre Bisperne Ingvar af Roskilde og Jens af Odense. Peder Agnessøn, Kannik i Lunde Stift, og Herming, gejstlig i Uppsala Stift, har som Udsendinge anmodet os om Palliet, Ærkebispeværdighedens Symbol osv. som i det nærmest foregaaende Brev indtil hævdede samme Peder paa Lundekirkens Vegne, at nævnte Pallium særligt skulde sendes til vor ærværdige Broder Jens, Ærkebiskop af Lund, der skulde tildele fornævnte udvalgte Ærkebiskop det, idet han paastod, at det af et paveligt Privilegium tydeligt fremgik, at Ærkebispen af Lund sidder inde med Primatet og derfor staar over Ærkebispen af Uppsala osv. med passende Ændring af Ordene indtil der er omtalt i Uppsala Kirkes Privilegier, idet vi paalægger samme Ærkebiskop, at han skal tildele den udvalgte Ærkebiskop dette med vor Myndighed i den Form, som vi sender Dig vedlagt under vor Bulle, og at han af ham i vort og Romerkirkens Navn skal modtage Troskabseden i den Form, som vi sender Ærkebispen af Lund under samme Bulle.
Ordlyden af den Ed, som han vil aflægge, skal han, som den indeholdes i hans aabne Brev, der er forsynet med hans Segl, snarest muligt sende til os ved sin egen Udsending.
Men da det kunde ske, at Udleveringen af Palliet ikke kunde finde Sted ved samme Ærkebiskop af Lund paa Grund af Dødsfald eller anden lovlig Hindring, paalægger vi i Ønsket om med faderlig Omhu at ville forebygge, at nævnte Uppsalakirke lider Skade, Eder, Brødre, ved denne apostoliske Skrivelse, at I eller en af Eder, hvis det skulde ske, lader Udsendingene udlevere Palliet og Formularerne til Eder og tildeler den udvalgte Ærkebiskop fornævnte Pallium i Overensstemmelse med de nævnte Formularer under Iagttagelse af Ordlyden i de fornævnte Breve, som vi har sendt til nævnte Ærkebiskop. Men det er ikke vor Hensigt, at der derved for de nævnte Kirker eller en af dem skal skabes eller formindskes nogen Ret angaaende ovenstaaende eller en Del af ovenstaaende med Hensyn til Forfølgelsen af deres petitoriske eller possesoriske Ret eller paa nogensomhelst anden Maade fratages dem noget. Givet som ovenfor.