E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex et dux Estonie. omnibus hoc scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium notum facimus uniuersis. quod nos exhibitoribus presencium Iohanni. Iordano. et Henrico fratribus. dictis de Wakkede. bona omnia que iure hereditario. post patrem ipsorum habuerunt. iure feodali et manu coadunata. tam ante diuisionem dictorum bonorum. quam post. concedimus cum attinenciis suis uniuersis. uidelicet. agris. pratis. pascuis. siluis. aquis. seu eciam piscaturis in perpetuum possidenda. ♦ Prohibemus igitur per graciam nostram districte. ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium. seu quisquam alius. ipsos aut quemlibet ipsorum contra tenorem presencium litterarum presummat aliquatenus molestare. sicut regiam uitare uoluerit ulcionem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Datum Helsingør. anno domini. mo. cco.lxxxo. vio. feria quarta infra octabas natiuitatis beati Iohannis baptiste. presentibus consiliariis nostris.
4 E. = Ericus.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge og Estlands Hertug, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Ved nærværende Brevs Ordlyd gør vi vitterligt for alle, at vi overlader nærværende Brevvisere Brødrene Johan, Jordan og Henrik kaldet af Wacke alle de Godser, som de med Arveret har faaet efter deres Fader, at besidde til evig Tid med Lensret og samlet Haand saavel før Delingen af nævnte Godser som efter, tillige med alle deres Tilliggender, nemlig Marker, Enge, Græsgange, Skove, Vandløb og Fiskedamme. Vi forbyder derfor strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller deres Stedfortrædere eller nogen anden drister sig til paa nogen Maade at besvære dem eller nogen af dem imod dette Brev, saafremt han vil undgaa kongelig Hævn. Til Vidnesbyrd om dette har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Helsingør i det Herrens Aar 1286, Onsdag før Ottendedagen efter St. Hans i Nærværelse af vore Raader.