forrige næste

Glorioso principi domino E. Danorum Slauorumque regi. aduocatus. consules. et commune ciuitatis Lubicensis in omni fide sue possibilitatis ser uicium beneuolum et paratum. ♦ Felicissime recordacionis. magnifico regi domino Woldemaro. ac excellencie uestre progenitoribus. graciarum actiones referimus tam intimas. quam deuotas. quod nos et ciues nostros ac alios mercatores. preclaris temporibus suis ubique locorum in omnibus terminis regni sui. in tocius iusticie ac gracie uigore. semper confouere dignati fuerint et seruare. ♦ Sed utique nunc persepe. tam nostri ciues. quam aliarum/ nobis uicinarum ciuitatum mercatores. grauiter conqueruntur. quod per officiales magnificencie uestre. contra ueteres ac nouas gracias et libertates. in bonis suis impediantur. acin semetipsis multas uiolencias paciantur. et speramus utique bona fide. quod quicquid exorbitacionis occurrerit in premissis. uestra maiestate fiat penitus ignorante. ♦ Quare decreuerunt ob istorum reformacionem. ciuitates una nobiscum. suos bonos nuncios. ad uestre serenitatis presenciam destinare. omni qua ualemus deuocionis diligencia subplicando. quatinus in iuribus et graciis/ quibus in regno. temporibus domini W. regis. et progenitorum uestrorum. usi fuimus. nos dignemini confouere. uerbis exibitoris presencium domini Vromoldi consulis nostri super hiis fidem adhibendo creditiuam in omnibus sicut nostris. facere curantes de gracia singulari. quemadmodum per dictarum ciuitatum nuncios fueritis requisiti. quod illud in omnibus quibus potuerimus defuturo fideliter teneamur.

30 E. = Ericus.

8 im] tilf. o. l. ms.

12 nobiscum) tilf. ved liniens begyndelse ms.

14 domini] herefter overstr. domini ms.

— W. = Waldemari.

Foged, Raadmænd og Borgerskab i Staden Lübeck til den glorrige Fyrste Herr Erik, de Danskes og Venders Konge, i al Troskab velvillig og redebon Tjeneste efter Evne.

Overfor den stormægtige Konge, højsalig Ihukommelse, Herr Valdemar og Eders Højheds Forfædre nærer vi en dyb og inderlig Taknemmelighed, fordi de under deres berømmelige Regeringstid overalt i alle deres Riges Omraader bestandigt med hele deres Retfærdigheds og Naades Kraft har villet værdiges at beskytte og bevare os og vore Borgere og andre Købmænd. Nu fremsætter imidlertid baade vore egne Borgere og andre Købmænd fra vore Nabobyer ofte alvorlige Klager over, at de ved Eders Stormægtigheds Embedsmænd imod gamle og nye Naader og Friheder hindres med Hensyn til deres Gods, og deres Personer udsættes for mange Voldshandlinger. Vi haaber med god Tro, at hvad der end er sket af Udskejelser i forananførte Sag, sker under fuldstændig Uvidenhed fra Eders Majestæts Side. Derfor har Stæderne sammen med os til Forbedring af disse Forhold besluttet at sende deres gode Udsendinge til Eder, høje Konge, for med al den Omhu og Hengivenhed, vi formaar, at bønfalde Eder om, at I vil værdiges at beskytte os med Hensyn til de Rettigheder og Naader, som vi har haft i Riget paa den Herre Kong Valdemars og Eders Forfædres Tid, idet I paa alle Punkter fæster fuldstændig Lid til nærværende Brevviser vor Raadmand Herr Vromolds Ord herom, som om det var vore egne Ord, og af særlig Naade lader bevirke, at vi saa vidt muligt i Fremtiden maa kunne føle os forpligtet til trofast at gøre, hvad I maatte blive anmodet om af Stædernes Udsendinge.