forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex omnibus hoc scriptum cernenti bus salutemin domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis quod habita diu altercatione inter dominum priorem Ottoniensis claustri beati Kanuti nomine dicti claustri ex una parte et Micaelem ac Nicholaum Ascertssun ex altera super uno prato iuxta ciuitatem Ottoniensem a parte orientali/ sito tandem partibus ambabus coram domino Petro dapifero nostro una cum multis aliis fidedignis super hoc testimonium ueritati perhibentibus constitutis per diligentem discussionem examinis inuentum fuit quod integra medietas dicti prati sita ad partem occidentalem cuiusdam fossate in ipso prato existentis ad dictum claustrum primo deiure pertinet etinsuper medietas relique medietatis antedicti prati site a parte orientali eiusdem fossate et reliqua medietas ad litigatores suos antedictos ♦ Etin hoc tunc temporis ambe partes concordabant unanimiter de bona uoluntate pariter et consensu/ unde dictum et factum istud tenore presencium confirmauimus/ adiudicantes ipsi claustro tres partes de ipso prato sicut iam dictum est in perpetuum possidendas/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum ♦ Datum Nyborgh anno domini millesimo ducentesimo octogesimo septimo in crastino annunciacionis beate uirginis teste domino dapifero supradicto.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindeligt med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at — efter en langvarig Strid mellem Herr Prioren i Odense St. Knuds Kloster paa nævnte Klosters Vegne som den ene Part og Mikkel og Niels Assersen som den anden om en Eng belig gende østfor Staden Odense — omsider begge Parter indfandt sig for Herr Peder, vor Drost, sammen med mange andre troværdige Mænd, der aflagde Vidnesbyrd om Sandheden desangaaende, hvorefter man ved en omhyggelig Undersøgelse og Drøftelse fandt, at hele den ene Halvdel af nævnte Eng, beliggende vest for en Grøft paa Engen, for det første med Rette tilhører nævnte Kloster, og fremdeles Halvdelen af den øvrige Halvdel af fornævnte Eng, beliggende øst for samme Grøft, mens den øvrige Halvdel tilhørte fornævnte Parter i Striden. Og herom forligtes dengang begge Parter enigt med baade god Vilje og Samdrægtighed, hvorfor vi ved nærværende Brev har bekræftet dette Løfte, og hvad der i Henhold dertil skal ske, idet vi tildømmer Klosteret tre Fjerdedele af Engen, saaledes som allerede sagt, at besidde til evig Tid. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under nærværende Brev. Givet i Nyborg i det Herrens Aar 1287, Dagen efter Marie Bebudelsesdag, med ovennævnte Herr Drost som Vidne.