forrige næste

A. gracia Danorum Sclauorumque regina. dilectis fidelibus suis. Fretherico capetaneo ceterisque uasallis regiis Reualie salutem et sinceram in domino karitatem. ♦ Uolentes unicuique ad nostram presenciam uenienti pro iusticia obtinenda. pro uiribus subuenire ex consensu karissimi filii nostri. Erici regis Danorum illustris et communi assercione nostrorum consiliariorum. fidelium duximus admittendum. et fidelitati uestre presencium tenore mandandum ut ea que domino Iohanni de Duaco. ciui Lybicensi assignata sunt uel alii loco sui de bonis quein naufragio quodam fuerint a quibusdamindebite direpta libere possideat, pacifice teneat. et quiete. ac disponat pro sua uoluntate sine uestro ac quorumlibet impedimento cum ceteris que sibi fuerint pro tempore assignanda. sibi pro bonis illis obtinendis et tenendis uiriliter assistentes requisiti. ♦ Quod si forte detentores eorundem bonorum sibi ea restituere et assignare contradixerint uos ea nomine regio occupari et fideliter reseruari faciatis quousque super eis receperitis cum nuncio mandatum regium speciale. ita facientes ut de fidelitate uestra et circumspectione debeatis merito a ma<g>nificencia regia commendari ♦ Datum Roskildis in dominica palmarum. presentibus dominis Wizsclauo ac consiliariis regis anno domini mo. cco. lxxxo. viio.

28 A. = Agnes.

35 in] tilf. o. l. ms.

6 ma(g)nificencia] manificencia ms.; munificencia Sartorius l.l.

Agnes, af Guds Naade de Danskes og Venders Dronning, til sine elskede tro Mænd, Frederik, Høvedsmand, og de andre kongelige Vasaller i Reval, Hilsen og oprigtig Kærlighed med Gud.

Idet vi efter Evne vil hjælpe enhver, der søger vor Nærværelse for at opnaa Retfærdighed, har vi med Samtykke af vor højtelskede Søn, Erik, de Danskes høje Konge, og med almindelig Tilslutning af vore tro Raader ment at burde betro og paalægge Eder, vore tro Mænd, ved nærværende Brevs Ordlyd, at Herr Johan af Doway, Borger i Lübeck, frit skal have Lov til at besidde det, som er overgivet ham eller en anden i hans Sted af det Gods, som under et Skibbrud uretmæssigt var røvet af visse Personer, at han kan beholde det i Fred og Ro og raade over det efter sin Vilje uden Hindring fra Eders eller nogen andens Side tillige med det øvrige, som med Tiden vil blive ham overgivet. Dersom han forlanger det, skal I kraftigt støtte ham i at opnaa og beholde dette Gods. Men hvis de, der tilbageholder dette, skulde protestere mod at gengive og overlevere ham det, skal I lade det beslaglægge i Kongens Navn og trofast opbevare, indtil I med en Udsending modtager Kongens særlige Befaling derom, idet I handler saaledes, at I fortjener at prises af hans kongelige Stormægtighed for Eders Trofasthed og Omsigt. Givet i Roskilde paa Palmesøndag i Nærværelse af Herrerne Vizlav og Kongens Raader i det Herrens Aar 1287.