forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. et dux Estonie omnibus hoc scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam/ ♦ Ad noticiam omnium uolumus peruenire/ quod nos deo deuotas dominas. abbatissam. et conuentum sanctimonialium ordinis Cisterciensis. in Reualia fauore prosequentes. diuine remuneracionis intuitu/ concedimus eis et indulgemus. super bonis suis omnibus. et familia sibi atinente. gracias omnes et libertates. cum emunitatibus quas in priuilegiis sibi a carissimo nostro pie recordacionis. patre. domino Erico quondam rege Dacie illustri. dinoscuntur habuisse. et in eisdem expressius continetur. omnia ibi contenta. presentibus ratificantes et uolentes eis illibata seruari/ in bonis suis que sunt/ Quimetse/ Thomies/ Kaiu/ Karicse/ Salentaken/ Kasvende/ Palkemas/ Wames/ Warkel/ Womes/ et in uilla Kabriel. quatuorunci. ♦ Quare mandamus districte precipientes/ sub optentu gracie regie/ quatinus super libertatibus horum bonorum. et triginta uncorum/ adhuc comparandorum prout cantat littera nostra ipsis ad hoc data. nulla presumcione attemptet aliquis inpedire/ prout indignacionem effugere uoluerit regie maiestatis; ♦ Datum Nyburgh. anno domini. mo. cco. lxxxo. viio. quarta feria pentecostes.

7 fauore] pro fauore ms.

10 quas] rettet fra que ms., saaledes som der ogsaa staar i dronning Agnes ligelydende brev nr. 247.

13 Quimetse] Quimerse i nr. 247.

— Thomies] eller Thonnes, cf. nr. 247.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge og Estlands Hertug, til alle, der ser denne Skrivelse, Hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal komme til alles Kundskab, at vi — da vi omfatter de gudhengivne Fruer, Abbedissen og Cistercienserordenens Nonnekonvent i Reval med vor Naade — i Betragtning af den guddommelige Gengældelse indrømmer og tilstaar dem for alt deres Gods og de undergivne, der hører dem til, alle Naader og Friheder tilligemed de Begunstigelser, som de vides at have faaet i de Privilegier, der (er skænket) dem af vor kære Fader Erik, salig Ihukommelse, Danmarks høje Konge, og som indeholdes udførligere i samme, idet vi ved nærværende bekræfter alt, hvad deri indeholdes, og erklærer som vor Vilje, at det skal overholdes ubeskaaret overfor dem med Hensyn til deres Godser, som er Kuimetsa, Toomja, Kaiu, Karitse, Salutaguse, Kasvandu, *Palkemas, Vôhma, Vatku, Vôhma(?) og fire Hageplove i Landsbyen Kaberla. Derfor befaler vi strengt og foreskriver under Fortabelse af den kongelige Naade, at ingen angaaende de Friheder, der tilkommer disse Godser og tredive Hageplove, som yderligere skal købes, saaledes som vort derom til dem givne Brev lyder, maa driste sig til at forsøge paa at lægge dem Hindringer i Vejen, saafremt han vil undfly vor kongelige Majestæts Hævn. Givet i Nyborg i det Herrens Aar 1287 paa Pinseonsdag.