forrige næste

Agnes dei gracia. Danorum Sclauorumque regina. ducissa Estonie. omnibus presentes litteras inspecturis uel audituris. salutem in domino sempiternam. ♦ Ad noticiam omnium uolumus peruenire. quod nos deo deuotas dominas. abbatissam et conuentum sanctimonialium ordinis Cisterciensis in Reua lia fauore prosequentes. diuine remuneracionis intuitu. concedimus eis et indulgemus super bonis suis omnibus et familia sibi attinente. gracias omnes et libertates/ cum emunitatibus que in priuilegiis sibi a carissimo nostro pie recordacionis. Dacie quondam rege Erico illustri. dinoscuntur habuisse et in eisdem expressius continetur omnia ibi contenta presentibus ratificantes. et uolentes eis illibata seruari. in bonis suis que sunt. Quimerse. Thonnes. Kaiu. Karicse. Salentaken/ Kasuende. Palkemas. Wames. Warkel. Womes. et in uilla Kabriel quatuor unci; ♦ Quare mandamus districte precipientes sub optentu gracie regie. quatinus super libertatibus horum bonorum et triginta uncorum adhuc comparandorum. prout cantat littera nostra ipsis ad hoc data. nulla presumpcione attemptet aliquis impedire prout indignacionem ac ulcionem effugere uoluerit regie maiestatis. ♦ Datum Nyburgh anno domini mo. cco. lxxxo. septimo. quarta die pentecostes. durante adhuc regni Dacie concilio generali.

1 fauore] pro fauore ms.

10: cf. nr. 249.

Agnes, af Guds Naade de Danskes og Venders Dronning, Estlands Hertuginde, til alle, der faar dette Brev at se eller hører det læse, Hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal komme til alles Kundskab, at vi — da vi omfatter de gudhengivne Fruer, Abbedissen og Cistercienserordenens Nonnekonvent i Reval med vor Naade — i Betragtning af den guddommelige Gengældelse indrømmer og tilstaar dem for alt deres Gods og de undergivne, der hører dem til, alle Naader og Friheder tillige med de Begunstigelser, som de vides at have faaet i de Privilegier, der (er skænket) dem af vor kære Erik, salig Ihukommelse, forhen Danmarks høje Konge, og som indeholdes udførligere i samme, idet vi ved nærværende bekræfter alt, hvad deri inde holdes, og erklærer som vor Vilje, at det skal overholdes ubeskaaret overfor dem med Hensyn til deres Godser, som er Kuimetsa, Toomja, Kaiu, Karitse, Salutaguse, Kasvandu, *Palkemas, Vôhma, Vatku, Vôhma(?) og fire Hageplove i Landsbyen Kaberla. Derfor befaler vi strengt og foreskriver under Fortabelse af den kongelige Naade, at ingen angaaende de Friheder, der tilkommer disse Godser, og tredive Hageplove, som yderligere skal købes, saaledes som vort derom til dem givne Brev lyder, maa driste sig til at forsøge paa at lægge dem Hindringer i Vejen, saafremt han vil undfly vor kongelige Majestæts Harme og Hævn. Givet i Nyborg i det Herrens Aar 1287, paa Pinseonsdag under Kongeriget Danmarks Hof.