Tekst efter Ab1 med varianter fra Aa, Ac1 og Ac2: 19 salutem] gratiam Ac1. Ac2. 20 deuota seruitia] deuotam seruitutem Ac1. Ac2. 21 que] quam Acl. Ac2. — dominorum] Danorum Ac/; rettet fra Danorum Ac2. — Stighoti] Gaghoti Ac1; rettet fra Gaghoti Ac2. 22 Hallandesfare] Halandesfar Ac1. Ac2. — Petri] Peter Ac1. Ac2. — Petri] Peter Ac1. Ac2. — Stigothi] Gagoti Ac; rettet fra Gagoti Ac2. 23 Cabe] Cake Aa; senere tilføjet i margin: nonne Cake 467. — Ranonis] Lanonis Ac1. Ac2; rettet fra Lanonis Aa. — armigerorum] rettet fra arungerorum Ac2. 25 armigeros] arungos Ac1; rettet fra arungos Ac2. 30 prosequendis] persequendis Ac1. Ac2. — causis] iustis causis Ac1. iustis ausis Ac2. — fideliter] fidelibus Ac1. Ac2. 3 obseruentur] obsequentur Ac1. Ac2. — Tølge] Tolge Aa; Golge Ac1. Ac2. 4 Haquini] Hagni Ac1. Ac2. — Hugulaci] Hagulaci Ac1. — Iohannis] Iohannes Aa. Ac1. Ac2. 6 Lochen] Lothen Aa. — Totulfus] Gotulfus Ac1. Ac2. 9 Tonsbergis] Goneters Ac1. Ac2.
Omnibus presentes litteras inspecturis, Ericus dei gratia rex Norwegie, et Haquinus eadem gratia dux Norwegie, salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presentium notum facimus uniuersis, quod nos ad deuota seruitia, que progenitores exhibitorum presentium dominorum Stigothi Andresson, Nicholai Knutson, Nicholai Hallandesfare, Petri Iacobson, Petri Pors, et Stigothi Nicholasson, militum, Aghonis Cabe, Ranonis Jonesson, armigerorum, nostris progenitoribus illustribus regni Dacie regibus fideliter inpenderunt, nostre mentis aciem dirigentes, suprascriptos milites et armigeros in homines nostros duximus assumendos, ipsosque cum tota eorum familia et bonis omnibus sub pace et protectione nostra suscipientes specialiter defensandos, promittimus eisdem, quod eos in dilectione et reuerencia tenere uolumus et honeste pertractare, prout fidelis dominus suis fidelibus hominibus facere tenetur, ipsis que in prosequendis causis eorum et iniuriis propulsandis fideliter assi stere consiliis et auxiliis oportunis, nec sine ipsis uel eorum heredibus cum domino rege Dacie, uel aliis eorum emulis quibuscumque concordiam faciemus. ♦ Etut premissa ex parte nostra firmiter obseruentur, domini Gotho de Tølge, Bernardus de Bertereige, Thorias Haquini, Odouenus Hugulaci, Iohannis Brunolfson, Gothormus Guritheson, Isaac Gotheson, barones, Guthlacus Willameson, Lochen Lappe, Totulfus Thoreson, et Nicholaus Iute, milites nostri, una nobiscum fide media promiserunt, quorum sigilla, una cum nostris, litteris presentibus apponi fecimus in testimonium et euidenciam pleniorem. ♦ Actum et datum Tonsbergis anno domini millesimo, ducentesimo, octogesimo septimo, in crastino natiuitatis beati Iohannis baptiste, presentibus dominis Bartholomeo et Erlendo cancellariis nostris.
Erik, af Guds Naade Norges Konge og Haakon af samme Naade Norges Hertug, til alle, der faar nærværende Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.
Ved nærværende Brev gør vi vitterligt for alle, at vi med Tanken rettet mod de tro Tjenester, som nærværende Brevviseres, Ridderne Herrerne Stig Andersens, Niels Knudsens, Niels Hallandsfars, Peder Jakobsens, Peder Porses og Stig Nielsens og Væbnerne Ove Kages og Rane Jonsens Forfædre trofast har ydet vore Forfædre Kongeriget Danmarks høje Konger, har ment at burde tage ovenstaaende Riddere og Væbnere til vore Mænd, og idet vi tager dem med samt alle deres undergivne og alt deres Gods under vor Fred og Beskyttelse for særligt at værne dem, lover vi dem, at vi vil holde dem i Agt og Ære og behandle dem med Hæder, saaledes som en tro Herre er forpligtet til at behandle sine tro Mænd, og at vi med gunstigt Raad og Daad trofast vil bistaa dem i at forfølge deres Sag og afværge den Uret, de har lidt, og at vi ikke uden dem eller deres Arvinger vil slutte Forlig med den Herre Kongen af Danmark og deres andre Fjender, hvem det saa er. Og for at ovenstaaende kan overholdes urokkeligt fra vor Side, har sammen med os Stormændene Herrerne Gaute af Tolga, Bjarne af Bjarkø, Thorer Haakonssøn, Audun Hugleikssøn, Jon Brynjolfssøn, Gutorm Gyridssøn, Isak Gautessøn og vore Riddere Gudleik Williamssøn, Lodin Lappe, Totulf Tovessøn og Niels Jyde med Haandslag aflagt Løfte; deres Segl har vi sammen med vore ladet hænge under nærværende Brev til Vidnesbyrd og fyldigere Bevis. Forhandlet og givet i Tønsberg i det Herrens Aar 1287, Dagen efter St. Hans i Nærværelse af vore Kanslere Herr Bartholomæus og Herr Erlend.