E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. aduocato consulibus et ceteris burgensibus Lybicensibus. salutem et in domino dileccionem. ♦ Noueritis quod nos domino Frethrico Moltikæ loquebamur/ super bonis uestris apud Vironiam naufragii periculo derelictis. et ordinauimus quod quartodecimo die post festum beati Michaelis proximo subsequens ad nos ueniat. facturus racionem de hiis/ que ad usus nostros deuenerunt de eisdem/ ♦ Unde rogamus uos ut nuncium uestrum ad nos mittere uelitis die supradicto/ non dubitantes quin pro hiis uobis satisfacere uolumus queidem F. probare poterit\ ad usus nostros deuenisse. ♦ Uos eciam iuuare uolumus ad rehabendum bona que uasalli nostri in Estonia se habuisse uel habere de eisdem bonis in presencia nostra sunt confessi. et ad ius terre Estonie pro hiis que negauerint/ optinendum/ ♦ Datum Roskildis quinta feria proxima post diem assumpcionis beate uirginis.
11 E. = Ericus.
18 F. = Frethricus.
21 ad] tilf. o. l. i ms.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til Fogeden, Raadmændene og de andre Borgere i Lübeck, Hilsen og Kærlighed med Gud.
I skal vide, at vi har talt med Herr Frederik Moltke om Eders Gods, som ved et Skibbrud er blevet efterladt i Virland, og at vi har fastsat, at han paa den 14. Dag efter nærmest følgende Mikkelsdag skal komme til os for at aflægge Regnskab med Hensyn til det af Eders Gods, som er kommet i vor Besiddelse. Derfor beder vi Eder om at sende Eders Gesandt til os paa ovennævnte Dag, idet I ikke maa tvivle paa, at vi vil erstatte Eder det, som nævnte Frederik kan godtgøre er kommet i vor Besiddelse. Vi vil ogsaa hjælpe Eder til at faa det Gods tilbage, som vore Vasaller i Estland i vor Nærværelse har tilstaaet, at de har haft eller har af nævnte Gods, og til at opnaa Ret i Landet Estland for det, som de nægter at have. Givet i Roskilde Torsdag efter Marie Himmelfart.
Datering: se nr. 238.