Huguitioni plebano plebis de Castellione Aretine diocesis/ capellano nostro/ collectori decime in Norweye Datie et Suetie regnis terre sancte subsidio deputate\ ♦ Precurrentis famerelatibus/quenuntiorum et litterarum de more preuenit missionem ad tuam fortasse notitiam iamiam peruenit/ qualiter prima quadragesime presentis dominica/ disponente illo qui superna pariter et terrena/prouida dispositione gubernat/ curam et regimen quamuisimmeriti ecclesie generalis accepimus/ colla humiliter submittentes/ iugo apostolice seruitutis. ♦ Porro didicimus quod felicis recordationis Honorius papa iiiius, predecessor noster/ tibi per suas dum uiueret dedit litteras in mandatis/ ut totam pecuniam quam de decima in Norweye/ Datie/ et Suetie regnis/ terre sancte subsidio deputata/ necnon legatis redemptionibus uotorum/ et obuentionibus quibuscumque/ ac aliis huiusmodi subuentioni concessis/ collectam in regnis inuenires eisdem/ quamque inibi colligere te contingeret de eisdem/ certis de Thomasii et Lapi Hugonis Spine/ ac Alfanorum societatibus mercatoribus et ciuibus Florentinis/ seu alicui socio uel procuratori eorum/ de quorum fidelitate dictus predecessor specialem fiduciam obtinebat/ predictas tibi deferentibus litteras/ suo et eiusdem terre sancte nomine sublato cuiuslibet difficultatis obstaculo assignare/ ac penes eos deponere procurares per te inter societates easdem portionibus diuidendam/ sed tu prout asseritur/ in commisso tibi ne gotio negligens; ac mandatum apostolicum adimplere non curans/ modicam considerato temporis spatio/ a quo ad partes illas transmissus per sedem apostolicam extitisti pecunie collegisse diceris quantitatem/ ac de pecunia ipsa collecta/ pro tua uoluntate disponens/ eam integre mercatoribus assignare prefatis/ ipsamque penes illos deponere distulisti/ quamquam super hoc ab eis prout fertur/ extiteris pluries requisitus. ♦ De quo tanto propensior nobis admirationis causa suboritur/ quanto fiducialius huiusmodi negotium tibi fuit a predecessore memorato commissum/ quantoque spes uberior suggerebat/ ut illud studeres sollerter exequi/et mandatum apostolicum efficaciter adimplere. ♦ Cum igitur predicte terre sancte negotium cordi specialiter habeamus/ et per hoc/ quod per te hactenus in hac parte dilatum existit/ adimpleri uolentes/ discretioni tue cum eiusdem terre negotio mora huiusmodi sit dampnosa/ per apostolica scripta tibi districte precipiendo mandamus. quatenus totam pecuniam quam de decima/ necnon legatis/ uotorum redemptionibus et obuentionibus quibuscumque/ ac aliis supradictis eidem subsidio deputatis/ * in regnis ipsis inuenisti collectam et collegeris/ dilectis filiis Dauanzato Francisci/ et Raynerio Iohannis de societatibus supradictis/ uel aliquibus/ seu alicui socio/ uel procuratori eorum/ ciuibus et mercatoribus Florentinis/ has tibi deferentibus litteras/ nostro et eiusdem terre sancte nomine/ obice cuiusuis difficultatis et dilationis amoto/ iuxta premissam formam assignes et deponas integraliter apud eos/ nobis uel cui mandauerimus in Romana curia predicte terre nomine/ ab eisdem mercatoribus sine diminutione qualibet exhibendam. sciturus quod si secus attemptare presumeres/ molestum existeret uotis nostris. ♦ Cum autem carissimo in Christo filio nostro .. regi Norweye illustri/ nostras sub certa forma litteras dirigamus/ ut decimam per bone memorie Bernardum archiepiscopum Arelatensem/ olim Remensem canonicum/ et in regnis predictis per sedem apostolicam collectorem ipsius decime deputatum/ depositam apud eum/ et totam summam pecunie que ad cameram dicti regis de quadam uicesima seu centesima/ olim per sedem apostolicam eidem terre sancte concessa/ dicitur peruenisse/ tibi integre assignari et restitui faciat/ cum super hoc a te fuerit requisitus/ uolumus ut predictas litteras quas tibi transmittimus/ per te regi presentandas eidem/ sibi cum ipsas receperis non differas presentare/ ip sum super assignatione acrestitutione huiusmodi/ decime et pecunie predictarum/ sollicite requirendo/ quas tandem ab ipso receptas/ prefatis mercatoribus secundum formam eandem integre assignare/ ac penes ipsos deponere non omittas. sic tein premissis diligenter et sollicite habiturus/ ut preteritam negligentiam corrigas/ per sollicitudinem subsequentem/ et de promptitudine deuotionis et obedientie/ merito ualeas commendari. ♦ De assignationibus autem et depositionibus huiusmodi/ per te mercatoribus faciendis eisdem/ publica confici facias instrumenta/ que retentis tibi similibus/ nobis mittere non postponas. et nichilominus nobis per tuas litteras frequenter insinues/ quid quantum/ et quando/ de decimis/ legatis obuentionibus/ et aliis supradictis/ penes mercatores eosdem deponere/ ac eis/ uel ipsorum alicui aut socio assignare contigerit pro eisdem. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum xv. kalendas aprilis anno primo.
15 deputatis "] deputatis/ quam ms.
24 ..— Erico.
25: cf. nr. 285.
Til Uguccio, Præst for Menigheden i Castiglione, Arezzo Stift, vor Kapellan, Indsamler af den til Støtte for det hellige Land i Norges, Danmarks og Sveriges Riger bestemte Tiende.
Underrettet ved Rygtet, der iler forud og plejer at komme udsendte Bud og Breve i Forkøbet, er det maaske allerede naaet til Dit Kendskab, at vi paa den første Søndag i indeværende Faste efter hans Anordning, hvis bestemmende Forsyn styrer Himmel og Jord, skønt ganske uværdige, har modtaget den almindelige Kirkes Tilsyn og Styrelse, idet vi ydmygt bøjer vor Nakke under den apostoliske Trældoms Aag. Vi har fremdeles bragt i Erfaring, at vor Forgænger Pave Honorius 4., salig Ihukommelse, medens han var i Live, ved sit Brev har paalagt Dig at erlægge hele det Pengebeløb, som Du af den til Støtte for det hellige Land bestemte Tiende i Norges, Danmarks og Sveriges Riger, samt af Testamenter, af Frikøbelse for aflagte Løfter, af alle Slags Offergaver og andre Beløb, som er henlagt til denne Hjælp, maatte finde indsamlet i samme Riger, og som Du der maatte indsamle, til nogle florentinske Købmænd og Borgere af Husene Thomasio og Lapo Hugonis Spine og Alfani eller til en af deres Kompagnoner eller befuldmægtigede, hvis Troskab nævnte Forgænger havde særlig Tillid til, naar de viste Dig fornævnte Brev, i hans og samme hellige Lands Navn, uden at gøre nogen Vanskelighed, og deponere Beløbet hos dem, idet Du deler det mellem samme Huse. Du siges imidlertid at have været efterladende i det Dig paalagte Anliggende, ikke at have draget Omsorg for at udføre det apostoliske Paabud og i Betragtning af den Tid, der er forløbet, siden Du af det apostoliske Sæde blev sendt til hine Egne, kun at have indsamlet en ringe Pengesum samt, idet Du selv efter eget For godtbefindende raadede over det indsamlede Beløb, at have opsat at erlægge det helt til fornævnte Købmænd og at deponere det hos dem, skønt de flere Gange siges at have krævet Dig derfor.
Vi har saameget desto mere Grund til at undre os herover, som dette Hverv tillidsfuldt har været Dig overdraget af fornævnte Forgænger, og han nærede et begrundet Haab om, at Du vilde bestræbe Dig for med Kløgt at fuldbyrde det og udvirke, at det apostoliske Paabud blev udført. Da fornævnte hellige Lands Anliggende særligt ligger os paa Hjerte, og da vi hermed ønsker, at det, Du hidtil har opsat i denne Sag, skal udføres, paalægger vi Dig, vise Broder — da yderligere Udsættelse af samme Lands Anliggende er skadelig — strengt ved denne apostoliske Skrivelse, at Du til vore elskede Sønner, de florentinske Borgere og Købmænd Davanzato Francisci og Raynerio Giovanni af ovennævnte Huse eller til en eller flere af deres Kompagnoner eller befuldmægtigede, naar de viser Dig dette Brev, i vort og samme hellige Lands Navn uden Vanskelighed og Tøven i Overensstemmelse med ovennævnte Formel fuldtud erlægger hele det Beløb, som Du af nævnte Tiende, af Testamenter, Frikøbelser for aflagte Løfter og alle Slags Offergaver og af andre ovennævnte Beløb, der er bestemte til nævnte Hjælp, finder er indsamlet i nævnte Riger eller selv maatte indsamle, og deponerer det hos dem, for at samme Købmænd kan udbetale det uden nogen Afkortning til os eller til hvem i den romerske Kurie vi maatte sende, i fornævnte Lands Navn, idet Du skal vide, at det vil gaa imod vore Ønsker, hvis Du drister Dig til at forsøge noget andet. Da vi til vor højtelskede Søn Erik, Norges høje Konge, sender vort Brev i en bestemt Form om, at han skal lade erlægge og udbetale til Dig den Tiende, der af Bernhard, salig Ihukommelse, Ærkebiskop af Arles, forhen Kannik i Reims og af det apostoliske Sæde udpeget til Tiendeindsamler i de fornævnte Riger, er deponeret hos ham tilligemed hele det Beløb, der skal være indkommet til nævnte Konges Kasse af en Skat paa 5 eller 1%, der i sin Tid af det apostoliske Sæde blev givet til det hellige Land, naar Du kræver ham derfor, er det vor Vilje, at Du ufortøvet viser ham det fornævnte Brev, som vi sender Dig, for at Du skal vise samme Konge det, saa saare Du har modtaget det, idet Du flittigt kræver af ham, at han erlægger og udbetaler til Dig fornævnte Tiende og Pengebeløb, som Du — efter at have modtaget det af ham — fuldtud skal erlægge til nævnte Købmænd efter samme Formel og ikke undlade at deponere hos dem, idet Du lægger en saadan Iver og Flid i ovennævnte Sag for Dagen, at Du raader Bod paa den nævnte Forsømmelighed ved paafølgende Flid og gør Dig fortjent til Anbefaling paa Grund af Din redebonne Fromhed og Lydighed. Angaaende disse Dine Udbetalinger til og Deponeringer hos Købmændene skal Du lade udfærdige offentlige Dokumenter, som Du ufortøvet skal tilsende os, idet Du opbevarer en Kopi for Dig selv, og Du skal ved Dine Breve ofte underrette os om, hvad, hvormeget og hvornaar Du maatte foretage Dine Deponeringer af ovennævnte Tiender, Testamenter, Offergaver og øvrige ovennævnte Beløb hos samme Købmænd eller udbetale Beløbene til dem eller en af dem eller deres Kompagnoner paa deres Vegne. Givet i Rom i S. Pietro den 18. Marts i vort Pontifikats 1. Aar.