forrige næste

In nomine domini amen. ♦ Ego N. abbas monasterii sancte Marie de Sora a reuerendo patre domino I. dei gratia Lundensi archiepiscopo Suecieque primate, senciens me et dictum monasterium ex defectu iustitie pregrauari, ex eo quod cum me asententia diffinitiua, que tamen nulla est a domino R. decano, et Iohanne dicto Ruthæ canonicis ecclesie Roskildensis michi et iam dicto monasterio de Sora ex parte una et Iohanne Coco et heredibus Bo Breth expartealteraa uobisiudicibus delegatis prolata ad uestram audientiam appellaui prout in litteris super hoc confectis et uobis exhibitis apparet euidenter, quarum tenor talis est. ♦ Propono ego N. abbas monasterii sancte Marie de Sora coram uobis reuerendo patre domino I. dei gratia Lundensi archiepiscopo Suecieque primate quod cum ad instantiam Iohannis Coci causam que inter meet dictum monasterium ex parte una et dictum I. Cocum et heredes Bo Breth ex altera uertebatur seu uerti sperabatur super bonis in Syothorp in Myerløsæ hæræt, domino R. decano et Iohanne dicto Ruthæ ex parte mea et dicti monasterii extitit propositum, quod idem Cocus monasterium nostrum dictis bonis de Syothorp contra iustitiam spoliauit, unde de equitate iuris, et secundum mandatum a uobis eis datum ex parte nostra fuit petitum, ut dictis bonis ante omnia restitui deberemus ipse autem Cocus in iure respondit quod non spoliauit, sed quod collectis amicis suis possessionem dictorum bonorum occupauit, et hoc dixit se fecisse per sententiam legittimam iudicis ecclesiastici, et ad hoc probandum sibi petiit terminum assignari quem et eidem iudices assignarunt uidelicet sextam feriam septimane pentecostes, nobis igitur coram iam dictis iudicibus die prefixo comparentibus sepedictus Cocus quoddam produxit in strumentum sigillo episcopi Roskildensis consignatum ut prima facie uidebatur, in quo continebatur quod dictus episcopus dicta bona, dicti Bo Breth heredibus adiudicauit ♦ A cuius instrumenti editione fere triennium est elapsum, in quo nulla mentio de libelli oblatione uel litis contestatione habebatur, nec mirum quia nunquam in hac causa coram ipso uel alibi michi libellus exstitit oblatus uel lis mecum fuit contestata, sed cum idem episcopus sententiam uellet precipitare iuris ordine non seruato, ego hoc presentiens ad uestram audientiam ex legittimis grauaminibus appellaui, uos autem causam dominis Othoniensi episcopo et decano Roskildensi delegastis et postmodum mortuo Othoniensi episcopo ad instantiam dicti Coci, sepedicto decano et I. dicto Ruthæ canonicis ecclesie Roskildensis causam ut iam dictum est iterum delegastis, uerum de dicta sententia ab episcopo contra nos lata nunquam aliquid audiui antequam dicta sexta feria post pentecosten per dictum Cocum fuit exhibita, nam me ignorante, non citato, non per contumaciam absente si qua fu<er>it extitit prolata, quare multis ex causis non immerito nulla et irrita est censenda, ♦ Quapropter ex parte nostra fuit propositum, quod propter illas litteras non deberet restitutio retardari. ♦ Ipse autem decanus et Iohannes Ruthæ nobis diem crastinum assignarunt, super hoc eorum iudicium audituris, in quo me et aduersario coram ipsis comparentibus sepediectus decanus quesiuit siin aliquos uellemus compromittere qui inter nos causam possent amicabiliter terminare ad quod respondi, quod non antequam dicta bona nobis essent restituta et ex parte nostra fuit petitum quod literas patentes domini archiepiscopi super hoc ad eos directas uellent exaudire, dictus autem Iohannes Ruthæ hoc audito dictas literas uestras uilipendens subito surrexit, et quandam literam stando non sedendo legit et publicauit sub uerbis que sequuntur. ♦ Uniuersis presentes litteras inspecturis. magister Rano decanus et Iohannes dictus Ruthæ [etc. = nr. 294]. ♦ Quare uiua uocestatimin iudicio ad uestram audienciam appellauietiteratoin scriptis ad uosinfra triduum eandem appellationem innouaui prout in litteris super hoc confectis apparet euidenter que omnia uel saltem ea que michi sufficiunt ex premissis ad intentionem meam fundendam me offero coram uobis legittime probaturum, et ad hoc per uestram benignitatem reuerendam me peto admitti, et peto ut dictam sententiam si sententia dici meretur irritam pronuncietis et inanem, et literas quibus sententiam predic tam quamuis nullam me absente non uocato et post appellationem legittimam ac infra decendium a prolatione dicte sententie sine cognitione cause confirmastis, reuocetis ac me et dictum monasterium sepedictis bonis quibus iniuste spoliati sumus restitui faciatis, ♦ Hec propono non astringens me ad omnia supradicta probanda sed solum ea que michi sufficiunt ex premissis, ♦ Huic etiam libello seu petitioni uestrum sigillum peto apponi ad cautelam ♦ Uos autem in nullo exaudire uel iustitiam facere uoluistis quare uestram audientiam declino et sedem apostolicam in hiis scriptis appello et apostolos instanter instantius, instantissime peto, me et omnia bona dicti monasterii protectioni subponens sedis eiusdem. ♦ Acta sunt hec publice coram multis clericis et laycis, uiris fidedignis ad hoc specialiter uocatis et rogatis, apud Fliikgyngæ sub anno domini m. cc. lxxx. viii. xii kalendas iulii.

8 N. = Nicolaus.

9 I. = Iohanne.

11 ex eo quod cum me ... appellaui] anakoluthisk.

— R. = Ranone.

13 parte una] rettet fra una parte i ms.

16 N. = Nicolaus.

17 I. = Iohanne.

18 cum ad instantiam etc.] anakoluthisk.

19 I. = Iohannem.

21 R. = Ranoni.

— Ruthæ)] her savnes Ordet delegastis, cf. s.252 1.9 fra oven.

10 I. = Iohanni.

12 aliquid] rettet fra aliud i ms.

15 fuCerYit) fuit i ms.

6 uos] rettet fra nos i ms.

8: c. 31 C. II q 6.

I Herrens Navn Amen. Jeg Niels, Abbed af Vor Frue Kloster i Sorø, føler mig og nævnte Kloster besværet ved en Retsnægtelse fra Din Side, ærværdige Fader, Herr Jens, af Guds Naade Ærkebiskop i Lund og Sveriges Primas, af følgende Grund: jeg har fra den Slutdom, som blev fældet af Dekanen Herr Rane og Jens kaldet Rude, Kanniker i Roskilde Kirke og af Eder udpeget til Dommere for mig og det allerede nævnte Kloster i Sorø som den ene Part og for Jens Kok og Bo Breds Arvinger som den anden Part, men som dog ikke er nogen Dom, appelleret til Eders Domstol, saaledes som det tydeligt fremgaar af det derom affattede og til Eder overgivne Brev, hvis Ordlyd er følgende:

Jeg Niels, Abbed af Vor Frue Kloster i Sorø, anbringer over for Eder, ærværdige Fader Herr Jens, af Guds Naade Ærkebiskop i Lund og Sveriges Primas, at — da I paa Andragende af Jens Kok (havde henvist) den Sag, som verserede eller som jeg haabede skulde versere mellem mig og nævnte Kloster som den ene Part og nævnte Jens Kok og Bo Breds Arvinger som den anden Part angaaende Gods i Søstrup i Merløse Herred, til Dekanen Herr Rane og Jens kaldet Rude, — blev det fra min og nævnte Klosters Side fremhævet, at samme Kok imod al Retfærdighed har røvet det nævnte Gods i Søstrup fra vort Kloster, hvorfor der efter Ret og Billighed og i Henhold til Eders Paabud til dem fra vor Side blev nedlagt Paastand paa, at vi før alt andet burde genindsættes i Besiddelsen af det nævnte Gods; nævnte Kok svarede imidlertid i Retten, at han ikke havde røvet det fra os, men at han havde samlet sine Venner og sat sig i Besiddelse af nævnte Gods, og han sagde, at han havde gjort det ifølge en kirkelig Dommers lovlige Dom, og for at bevise det krævede han, at der skulde indrømmes ham en Frist, som samme Dommere ogsaa indrømmede ham, nemlig til Fredag i Pinseugen. Da vi saa paa den fastsatte Dag indfandt os hos de allerede nævnte Dommere, fremlagde oftenævnte Kok et Dokument forseglet med Roskildebispens Segl, som det ved første Øjekast syntes, hvori stod, at nævnte Biskop havde tildømt nævnte Bo Breds Arvinger nævnte Gods. Fra dette Dokuments Udstedelse er der forløbet næsten tre Aar, i hvilken Tid der ikke har været Tale om noget Klageskrift eller noget indledende Processkridt, og det er ikke underligt, da der aldrig i denne Sag for ham eller andetsteds er indgivet Klageskrift mod mig eller indledet Proces mod mig, men da samme Biskop vilde fremskynde Dommen uden at overholde Rettens Gang, appellerede jeg, der forud anede dette, til Eders Domstol af retmæssige Klagegrunde; I overdrog imidlertid Sagen til Herr Bispen af Odense og Herr Dekanen i Roskilde, og senere da Bispen af Odense var død, overdrog I atter paa Andragende af nævnte Kok Sagen, som allerede sagt, til oftenævnte Dekan og Jens kaldet Rude, Kanniker i Roskilde; men om nævnte Dom af Bispen mod os har vi aldrig hørt noget, førend den paa den nævnte Fredag før Pinse blev fremlagt af nævnte Kok; thi hvis der overhovedet er fældet nogen Dom, er den fældet uden mit Vidende, uden at jeg har været stævnet, og uden at jeg paa Trods har holdt mig borte, hvorfor den af mange Grunde bør anses for ikke eksisterende og ugyldig. Derfor blev det fra vor Side paastaaet, at Genindsættelsen i Besiddelsen ikke burde forsinkes paa Grund af det Brev. Men Dekanen og Jens Rude stævnede os den følgende Dag for at høre deres Dom angaaende dette, og da jeg og min Modpart den Dag mødte for dem, spurgte oftenævnte Dekan, om vi vilde overlade Afgørelsen til nogle Mænd, som paa venskabelig Maade kunde ende Sagen mellem os, til hvilket jeg svarede: ikke førend Besiddelsen af nævnte Gods er givet os igen, og det blev fra vor Side paastaaet, at de skulde lade Herr Ærkebispens aabne Brev til dem om denne Sag oplæse; men efter at have hørt dette, rejste nævnte Jens Rude sig pludseligt, idet han ikke regnede Eders nævnte Brev for noget, og staaende, ikke siddende, læste og forkyndte han et Brev af følgende Ordlyd: Magister Rane, Dekan, og Jens kaldet Rude osv. (= Nr. 294). Derfor appellerede jeg mundtligt straks i Domstolen til Eders Dom og jeg fornyede atter samme Appel i en Skrivelse til Eder inden tre Dage, saaledes som det tydeligt fremgaar af det derom affattede Brev, hvilket jeg altsammen eller i det mindste det af det foregaaende, som er tilstrækkeligt til at begrunde min Paastand, tilbyder at ville bevise for Eder paa lovlig Vis, og jeg beder om at faa Lejlighed til dette ved Eders ærværdige Velvilje, og jeg beder om, at I vil erklære nævnte Dom, hvis den fortjener at kaldes en Dom, for ugyldig og uvirksom, og at I vil tilbagekalde det Brev, hvorved I har bekræftet nævnte Dom, skønt det ikke er nogen Dom, fældet som den er under mit Fravær, uden at jeg var stævnet og efter lovlig Appel og inden ti Dage fra nævnte Doms Afsigelse uden retslig Undersøgelse af Sagen, og at I vil lade mig og nævnte Kloster blive genindsat i Besiddelsen af oftenævnte Gods, som uretmæssigt er blevet røvet fra os. Dette anfører jeg uden at forpligte mig til at bevise alt det ovennævnte, men alene det, som er tilstrækkeligt af det fornævnte. Jeg beder ogsaa om, at Eders Segl til Forvaring maa blive hængt under dette Klageskrift eller denne Besværing.

Men I har ikke villet høre os eller yde os Retfærdighed, hvorfor jeg gaar bort fra Eders Domstol og med dette Brev appellerer til Pavestolen, og jeg beder saa indtrængende som overhovedet muligt om Appelbrev, idet jeg stiller mig og alle det nævnte Klosters Godser under Pavestolens Beskyttelse. Dette er forhandlet offentligt i Nærværelse af mange troværdige gejstlige og verdslige, der særlig var indkaldt og opfordret til dette, ved Fliinge under det Herrens Aar 1288 den 20. Juni.