forrige næste

Uiris honorabilibus et discretis aduocato consulibusque ciuitatis Lubicensis. Io. dictus de Duaie ciuis Lubicensis. Mathias dictus Puke et Anne ciues in Gotlandia et Iohannes dictus de Rigemunde ciuis Rigensis quicquid poterunt dileccionis et honoris. ♦ Discrecioni uestre ac honestati sicut prius intimaueramus declaramus quod diem quem nobis dominus F. capitaneus Reualiensis in natiuitate beati Io. baptiste prefixerat obseruauimus conuenientibus Reualiam nobiscum nunciis capituli Rigensis. Osiliensis episcopi. Tharbatensis episcopi et ciuitatis Tharbatensis. et nuncii<s> magistri et fratrum domus Theutonice. assidentibus consulibus terre et uasallis domini regis Dacie qui pauciores erant quam nobis complaceret in quorum presencia perlegi fecimus litteras domini regis et ceteras que nobis erant commisse. ♦ Interim rogauimus dominum Odwardum de Lode militem et dominum Brunonem de Dalem ut ipsi res prout eis esset notorium propalarent. ♦ Tunc consurgens prescriptus dominus Odwardus protulit hec uerba. ♦ Hoc non obmittam propter amicum aut inimicum quin de mihi notis enarrem ueritatem. ♦ Quoniam uenerunt ad me Conradus Stalbuc et quidam alter famulus cum Rutgero de Bremen et Vrowino Colnero conquerentes quod quidam de Wironia pro bonis predictorum absque eorum licencia uiolenter nauigassent. quare ipsis dedi litteras ad uasallos qui homines suos pro predictis bonis miserant et mandaui ex parte domini regis ut ipsi bona que ad portum reduxerunt insimul retinerent et taliter procederent quod nec dominus rex nec communis mercator eos posset inculpare. ♦ Quod obmiserunt. ♦ Item misi litteras domino Brunoni de Dalem. ut ipse uasallos conuocaret eisque preciperet quod cum bonis naufragis taliter procederent quod nec dominus rex aut communis mercator eos inculparet ♦ Quoditerum non fecerunt. ♦ Tunc misit dominus Bruno nuncios suos cum prefatis mercatoribus mandans sepedictis uiolentis iterato ut ipsi memorata bona ostenderent et cum eis taliter procederent ne essent a rege et a mercatore communi culpabiles ♦ Quod iterum obmiserunt. ♦ Item mandaui consulibus Reualie per Vrowinum Colnerum quod ipsi interdicerent quod nemo emeret bona naufraga sepedicta ♦ Quod minime fecerunt. ♦ Item ad preces sepedictorum mercatorum ueni Reualiam et consulibus ibidem consedentibus intraui rogans et mandans quod ipsi sicut cetere ciuitates et domini bona sepedicta emi et uendi prohiberent ♦ Quod iterum non fecerunt. ♦ Post hec in circumcisione domini communiter uasallos domini regis conuocaui presentibus domino commendatore Velinensi et fratre Holc aduocato Gerwie et tunc sepedictis mercatoribus nil fuit responsum uel diffinitum quod eis esset proficuum ♦ Sed quid plura referam nisi quod cum sepedictis iniuste et uiolenter est processum ♦ Posthec ait dominus Bruno quod omnes domini taliter concordauerant quod ipse dominus B. cum quibusdam aliis uasallis et sepedictis mercatoribus deberet circuire etin prima uilla ad quam uenerunt omnes Estones erant profugi nec eorum domini esse presentes uoluerunt ♦ Exhinc deuenimus in bona Nicolai de Cundis qui plurima de hiis bonis sub se continebat qui similiter presens esse noluit sed defuit ♦ Hic bona possidet a domino Ludero de Beckeshouede/ ♦ Similiter et omnes alias uillas inhabitantes ita non fecerunt sicuti de iure tenebantur. ♦ Item sciatis quod sepedictus miles dominus Bruno recognouit quod ipse et dominus Mor pro Hermanno Afegge fideiusserant quod ipsi eum cum bonis ad iusticiam inducere deberent quoniam sepedicti mercatores iam dicto H. de bonis que habuit non confidebant. ♦ Demum lectis litteris domini regis et aliis nobis commissis quidam uasalli tumultuose consurgebant. sed nos capitaneum et uasallos rogauimus ut ipsi super premissis nobis responderent. ♦ Tunc capitaneus post deliberacionem dixit/ quod sicut eumin Wesenberg rogaueramus si dominum Io. de Wrangele de sibi promissis certificaremus ipse nobis restitucionem bonorum bene cuperet et faueret. ♦ Insuper si aliquis dei intuitu et respectu quicquid uellet restituere quod hoc sibi minime displiceret ♦ De quibus paucissimos inuenimus. ♦ Tunc iterum rogauimus capitaneum quod ipse uasallos commoneret ut ipsi bona restituerent sicut in littera domini regis continebatur et quod ad hoc nos adiuuaret ♦ Qui irato animo respondit quod ipse nos nec iuuare uellet nec impedire. ♦ Tunc iterum rogauimus ut ipse uasallis preciperet quod ipsi nobis aliquod certum darent responsum quod nos sapientioribus nostris possemus intimare ♦ Quod rogati non fecerunt. ♦ Tune iterum ex parteregis mandauit quod responderent. ♦ Quidixerunt quod transmisissent per dominum Io. de Uerden capellanum domini de Rugia litteram ad dominum regem que fuit sigillis domini episcopi de Reualia. capitanei. consulum terre et oppidi Reualiensis sigillata ♦ Quicquid eis de illa littera remandaretur secundum hoc uellent facere/ ♦ Et siciterum accedebamus capitaneumrogantes utipse nobis aliquod utiledare<t> consilium ♦ Qui respondit quot etqualeset quantelitteretransmitti possent tamen uasalli uellent apud iuridiccionem terre sue remanere ♦ Et si sic uobis bona uestra per preces uel per litteras restituuntur uolo quod mihi dextrum meum oculum eruatis. ♦ Item sciatis quod nullum habemus de aliquo responsum uel consilium palam uel occulte quod nobis sit proficuum uel expediens quia bona quasi omnia sunt dilapidata. ♦ Item fuimus coram consulibus oppidi Reualie rogantes ut ea bona que ciues eorum emerant restituerentur. ♦ Qui responderunt quod quicquid de prenotata littera dominus rex eis demandaret nullatenus uellent obmittere. ♦ Sed bona que dominus Io. de Wrangele habuit partem nostram nobis restituit et nos ipsum certificauimus de promissis. ♦ Item recognouerunt ciues Reualienses coram nobis quod sepedicti mercatores nunquam aliquid de bonis illi<s> uendi uel emilicenciassent ♦ Item sciatis quamplures primo bene locutos fuisse et egisse qui nunc penitus sunt peruersi. ♦ Multa nobis occurerrunt et sunt responsa que nimis longa essent ad scribendum sed dum nos personaliter transire contigerit uobis oretenus referemus ♦ Item rogamus quod quicquid uobis uidetur utilius utrum quod repatriemus aut adhuc in Estonia permaneamus nobis quanto cicius poteritis rescribatis. ♦ Etutde hiis plenius confidatis presentibus sigilla nostra duximus apponenda.

11 Io. = Iohannes.

14 F.= Fridericus.

10. = Ilohannis.

17 nuncii(s)] nuncii ms.

16 B.= Bruno.

25 H.= Hermanno.

29 Io. = Iohannem.

6 Io, = Iohannem.

10 dare(t)] dare ms.

19 Io. = Iohannes.

21 illi(s)) illi ms.

Johan kaldet af Dovay, Borger i Lübeck, Mathias kaldet Puke og Anne, Borgere paa Gotland, og Johan kaldet af Rigamünde, Borger i Riga, til de hæderværdige og gode Mænd, Fogeden og Raadmændene i Staden Lübeck, al mulig Hengivenhed og Ærbødighed.

Vi erklærer for Eder, hæderværdige og gode Mænd, saaledes som vi tidligere har underrettet Eder om, at vi har overholdt den Frist, som Herr Frederik, Høvedsmanden i Reval, havde fastsat for os til St. Hans Dag, idet sammen med os Udsendinge fra Kapitlet i Riga, Bispen af Øsel, Bispen af Dorpat og Staden Dorpat og Udsendinge fra den tyske Ordens Mester og Brødre kom til Reval, og Landets Raadmænd og Kongen af Danmarks Vasaller deltog i Mødet — (de sidste) dog i et ringere Antal end vi syntes om — i hvis Nærværelse vi lod oplæse Kongens Brev og de andre, som var os betroede. Imidlertid bad vi Ridderen Herr Odvard af Lode og Herr Bruno af Dalem om, at de vilde skildre Sagen, saaledes som den var kendt for dem. Saa rejste foranskrevne Herr Odvard sig og erklærede følgende:

Jeg vil ikke for nogen Vens eller Fjendes Skyld undlade at berette Sandheden om, hvad der er kendt for mig. Eftersom Konrad Stalbuk og en anden Svend kom til mig tillige med Rutger fra Bremen og Frovin Kølneren for at klage over, at nogen voldeligt var sejlet fra Virland efter det nævnte Gods uden deres Tilladelse, gav jeg dem derfor Breve til Vasallerne, som havde sendt deres Mænd efter det nævnte Gods og befalede paa Kongens Vegne, at de alle tilsammen skulde tilbageholde det Gods, som de førte tilbage til Havnen, og gaa saaledes til Værks, at hverken Kongen eller den almindelige Købmand kunde dadle dem, hvilket de undlod. Ligeledes sendte jeg Brev til Herr Bruno af Dalem om, at han skulde sammenkalde Vasallerne og paalægge dem, at de skulde forholde sig saaledes med det skibbrudne Gods, at hverken Kongen eller den almindelige Købmand kunde dadle dem, hvilket de heller ikke gjorde. Saa udsendte Herr Bruno sine Udsendinge tillige med fornævnte Købmænd, idet han for anden Gang befalede fornævnte Voldsmænd, at de skulde fremvise omtalte Gods og forholde sig saaledes dermed, at de ikke kunde anklages af Kongen og den almindelige Købmand, hvilket de atter undlod. Fremdeles paalagde jeg Raadmændene i Reval ved Frovin Kølneren, at de skulde forbyde, at nogen købte oftenævnte Vraggods. Dette gjorde de ingenlunde. Fremdeles drog jeg paa de oftenævnte Købmænds Bøn til Reval og traadte ind, mens Raadmændene holdt Møde, idet jeg bad om og befalede, at de som andre Stæder og Herrer skulde forbyde Køb og Salg af det oftenævnte Gods, hvilket de atter undlod at gøre. Derefter sammenkaldte jeg Kongens Vasaller paa Herrens Omskærelsesdag i Nærværelse af Kommandanten paa Velin og hans Broder Holk, Foged i Järvamaa, og da blev der ikke svaret eller afgjort noget for oftenævnte Købmænd, som de kunde staa sig ved. Men hvorfor skal jeg sige mere, undtagen at man er faret uretfærdigt og voldeligt frem mod de oftenævnte.

Derefter sagde Herr Bruno, at alle Herrerne var blevet enige om følgende, at Herr Bruno selv med nogle andre Vasaller og oftenævnte Købmænd skulde drage omkring; men i den første Landsby, de kom til, var alle Esterne flygtet bort, og deres Herrer vilde ikke være tilstede. Derefter kom vi til Nicolaus af Cundis' Godser, som under sig besad meget af det Gods, men han vilde heller ikke være tilstede, men var fraværende. Denne har Gods fra Herr Lüders af Büxhöveden. Paa samme Maade undlod ogsaa alle de andre Landsbyers Beboere at gøre, hvad de med Rette var pligtige til.

Fremdeles skal I vide, at oftenævnte Ridder Herr Bruno anerkendte, at han og Herr Mor var gaaet i Borgen for Hermann Avegge, saa at de skulde bevæge ham til Retfærdighed med Godset, eftersom ofteomtalte Købmænd ikke stolede paa allerede nævnte Herman med Hensyn til det Gods, som han havde. Saa først, efter at Kongens Brev og de andre os betroede Breve var oplæste, rejste nogle Vasaller sig under Uro, men vi bad Høvedsmanden og Vasallerne om selv at svare os paa fornævnte. Saa sagde Høvedsmanden efter Overvejelse, at hvis vi — saaledes som vi havde bedt ham i Wesenberg — stillede Herr Johan af Wrangel Sikkerhed for Løfterne til ham, vilde han selv være ivrig og arbejde for, at Godset blev gengivet os. Fremdeles (sagde han), at hvis nogen af Hensyn til og Ærefrygt for Gud vilde give noget tilbage, vilde det ingenlunde mishage ham. Af saadanne fandt vi dog kun saare faa. Saa bad vi atter Høvedsmanden minde Vasallerne om at tilbagegive Godset, saaledes som det stod i Kongens Brev, og hjælpe os til det. Men han svarede i Vrede, at han hverken vilde hjælpe eller hindre os. Saa bad vi atter om, at han skulde paalægge Vasallerne, at de skulde give os et bestemt Svar, som vi kunde underrette vore vise Mænd om, hvad de ikke gjorde, skønt de blev bedt derom. Derpaa paalagde han dem atter paa Kongens Vegne, at de skulde svare. De sagde, at de til Kongen ved Herr Johan af Verden, Kapellan hos Bispen af Rügen, havde sendt et Brev, som var forseglet med Revalbispens Segl og med Segl tilhørende Høvedsmanden og Raadmændene for Reval Land og Stad. Hvad der paalagdes dem som Svar paa det Brev, vilde de udføre. Og saaledes gik vi atter til Høvedsmanden og bad om, at han vilde give os et nyttigt Raad. Han svarede, at hvor mange Breve der end kunde sendes over, og af hvad Art og Størrelse de end monne være, vilde dog Vasallerne forblive ved deres Lands Retssædvane. Og hvis Eders Gods saaledes ved Bønner og Breve bliver Eder tilbagegivet, vil jeg, at I maa udrive mit højre Øje.

Fremdeles skal I vide, at vi ikke aabenlyst eller hemmeligt har faaet noget Svar eller Raad af nogen, som vi kan staa os ved eller antage, fordi næsten alt Godset er spredt viden om. Fremdeles indfandt vi os for Raadmændene i Staden Reval og bad dem om, at det Gods, som deres Borgere havde købt, skulde gives tilbage. De svarede, at alt, hvad Kongen bød dem efter føromtalte Brev, vilde de paa ingen Maade undlade at gøre. Men af Godset, som Herr Johan af Wrangel havde, har han tilbagegivet os vor Part, og vi har stillet ham Sikkerhed for det lovede. Fremdeles erkendte Revals Borgere over for os, at oftenævnte Købmænd aldrig havde givet Tilladelse til, at noget af det Gods solgtes eller købtes. Fremdeles skal I vide, at adskillige først talte og optraadte godt, som nu har slaaet helt om. Mange Ting er hændt os og er svaret os, som det vilde være alt for vidtløftigt at skrive, men naar vi personligt kan sætte over Havet, vil vi berette det mundtligt for Eder. Fremdeles beder vi Eder at skrive tilbage, saa hurtigt I kan, hvad der synes Eder nyttigst, om vi skal vende hjem eller endnu forblive i Estland. Og for at I kan fæste større Lid til dette, har vi ladet vore Segl hænge under dette Brev.