Uniuersis presens scriptum inspecturis uel audituris. Tuuo. Arnfastsun/ ciuis Roskildensis. salutem in omnium saluatore/ ♦ Quoniam gesta fidelium obfuscare solet malicia peruersorum nisi litterarum testimonio receperint firmamentum/ ea propter tenore presencium cupio uestre caritati fore manifestum. quod in remissionem meorum peccaminum/ omni iuri. inpeticioni siue actioni quam hactenus habueram quocunque tytulo siue lege in piscatura Birkisdam/ resigno/ confero/ ac in manus trados claustro sancte Clare perpetuo possidendam. petens humiliter per presentes. ut mihi indulgeant sorores predicti claustri molestias quas feci eisdem in dicta piscatura pretextu iuris supradicti. et ut orent pro me. ac recommendatam habeant animam meam suis sacris oracionibus in perpetuum coram deo. ♦ Ut autem hec mea donatio siue iuris renuntiatio. firmior cercior. ac ualencior perseueret. supplico uenerabili patri et domino I. dei gracia Roskildensi episcopo. ac reuerendo uiro/ magistro Iohanni preposito Roskildensi. quod sua sigilla cum meo. dignentur hiis apponere in testimonium et robur perpetue firmitatis/ ♦ Actum Roskildis. anno domini mo. cco. lxxxo. viiio. in crastino sancti Michaelis.
19 I. = Inguaro.
— gracia] o.l. ms.
Tue Arnfastsen, Borger i Roskilde, til alle, som faar dette Brev at se eller hører det læse, Hilsen med alles Frelser.
Efterdi slette Menneskers Ondskab plejer at fordunkle de troendes Handlinger, hvis de ikke modtager Bekræftelse ved skriftligt Vidnesbyrd, derfor ønsker jeg, at det ved dette Brev skal være aabenbart for Eder, kære Venner, at jeg til Bod for mine Synder giver Afkald paa enhver Rettighed, enhver Klage eller Søgsmaalsret, som jeg hidtil har haft under en hvilkensomhelst Adkomst eller Bestemmelse til Fiskestedet Birkedam, og oplader, overdrager og overgiver det til St. Clara Kloster at besidde til evig Tid, idet jeg ved dette Brev ydmygt beder om, at fornævnte Klosters Søstre vil tilgive mig det Besvær, jeg under Paaberaabelse af ovennævnte Ret har voldt dem med Hensyn til nævnte Fiskedam, og om, at de vil bede for mig og tage min Sjæl ind i deres hellige Bønner for Gud til evig Tid. Men for at denne min Gave eller dette mit Retsafkald kan have større Sikkerhed og Gyldighed, beder jeg den ærværdige Fader og Herre Ingvar, af Guds Naade Biskop i Roskilde, og den ærværdige Magister Jens, Provst i Roskilde, om, at de vil værdiges at hænge deres Segl tillige med mit under dette Brev til Vidnesbyrd og evig Stadfæstelse. Forhandlet i Roskilde i det Herrens Aar 1288 Dagen efter Mikkelsdag.