Ericus dei gracia/ Danorum Slauorumque rex/ omnibus hoc scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facimus uniuersis quod nos de consilio et consensu dilecte matris nostre ac aliorum consiliariorum nostrorum/ uenerabilem patrem dominum Cristiarnum/ Ripensem episcopum/ racione uere fidelitatis qua nobis astrictus est benigno uolentes prosequi fauore et affectu et indempnitati sue. precauere/ ipsum et suos fauctores ac amicos super omnibus dampnis et dispendiis que eundem aut suos seu aliquem illorum propter nostra seruicia uel defensionem iuris nostri et honoris incurrere contigerit. indempnes facere et conseruare promittimus facere per presentes. ♦ Insuper si castrum suum et ecclesie sue Mykæltundær occasione seruiciorum que nobis impenderit per aliquem uel aliquos obsessum fuerit. tenore presencium. nos astringimus ipsum castrum consilio et auxilio una cum dicto domino episcopo liberare/ ♦ Insuper eidem domino episcopo recipiendi homines in suum et ecclesie sue seruicium in dyocesi. sua. et extra. damus et dimittimus liberam facultatem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Datum Roskildis anno domini mo. cco. octogesimo octauo. feria secunda proxima ante festum beatorum apostolorum Symonis et Iude in presencia dilecte matris mee et consili<ari>orum nostrorum predictorum.
27 fauctores = fautores.
3 astringimus)] herefter overstr. ipso i ms.
9 consili(ariyorum)] consiliorum ms.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi med Raad og Samtykke af vor elskede Moder og vore Raader ved nærværende lover den ærværdige Fader Herr Kristian, Biskop af Ribe — idet vi paa Grund af det sande Troskabsforhold, hvorved han er knyttet til os, vil omfatte ham med Velvilje og Gunst og drage Omsorg for at holde ham skadesløs — at holde og bevare ham og hans Velyndere og Venner skadesløse for alle Tab og Skader, som han eller hans Mænd eller nogen af dem maatte lide paa Grund af Tjeneste hos os eller Forsvar for vor Ret. Hvis ydermere hans og hans Kirkes Borg Møgeltønder i Anledning af Tjeneste, som han yder os, bliver belejret af nogen, forpligter vi os ved nærværende Brev til at befri Borgen ved Raad og Daad sammen med nævnte Herr Biskop. Desuden giver og overlader vi samme Herr Biskop Beføjelse til frit at tage Mænd i sin og Kirkens Tjeneste, saavel inden for sit Stift som udenfor. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under nærværende Brev. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1288 Mandagen inden Apostlene Simons og Judas' Dag i Nærværelse af min kære Moder og vore fornævnte Raader.