Agnes Erici pie memorie quondam regis Danorum filia. uiris discretis et honestis uniuersis placitum Ri<n>gstadense frequentantibus. salutem in omnium saluatore. ♦ Notum uobis facimus per presentes quod nos bona quedam uidelicet nouem oras terre in Buckætorph. que iure hereditario habuimus post nostrosinclitos progenitores/ ac in quieta possessione tenueramus multis annis/ claustro sancte Clare Roskildis donauimus in remissionem nostrorum peccaminum. scotauimus eciam. et per scotacionem tradidimus coram uenerabili patre et domino I. episcopo Roskildensi/ ac aliis uiris multis discretis et honestis in ecclesia sancti Lucii Roskildis/ perpetue possidenda/ ♦ Sed ut predicta do nacio siue scotacio eo legalior sit aut certior/ quietiorque perpetuis temporibus perseueret/ rogamus uirum discretum et amicum nostrum Olauum dictum Lungæ quatinus ipse eandem scotacionem ex superhabundanti coram uobis iteret et faciatsecundum omnimodam formam legum terreistius/ratum et gratum habentes per omnia/ quicquid uice nostra fecerit in hac parte. ♦ Datum Kopmanhafn. Katerine uirginis. anno domini. mo. cco. lxxxo viiio.
22 Ri(n)gstadense] Rigstadense ms.
28 I. = Inguaro.
3 scotacionem] tilf. o. l. ms.
2: cf. 1141 7. december; 1142 4, januar: 1175 25. juni; 1180 6. februar; 1183 21. marts; 1193 22. januar; 1242 11, november; 1286 17. augest (nr.214). 26 cf. nr. 315.
Agnes, Datter af Erik, de Danskes forhenværende Konge, salig Ihukommelse, til alle de gode og hæderværdige Mænd, der søger Ringsted Ting; Hilsen med alles Frelser.
Vi gør vitterligt for Eder ved dette Brev, at vi til St. Clara Kloster i Roskilde som Bod for vore Synder har skænket og skødet og ved Skødning i Nærværelse af den ærværdige Fader og Herre Biskop Ingvar af Roskilde og mange andre gode og hæderværdige Mænd i St. Lucius' Kirke i Roskilde har overgivet at besidde evindelig noget Gods, nemlig ni Øre Jord i Bukkerup, som vi har faaet ved Arv efter vore berømmelige Forfædre og i mange Aar har haft i rolig Besiddelse. Men for at nævnte Gave eller Skødning kan være desto lovligere og forblive desto sikrere og roligere til evig Tid, beder vi vor Ven den gode Mand Oluf kaldet Lunge om til Overflod at gentage samme Skødning i Eders Nærværelse og paa alle Maader foretage den efter det Lands lovlige Sædvane, idet vi i alt stadfæster og godkender, hvad han paa dette Punkt maatte foretage paa vore Vegne. Givet i København paa Jomfru Katrines Dag i det Herrens Aar 1288.