Uenerabili fratri Iohanni archiepiscopo Lundensi; ♦ Cum palleum insigne uidelicet pontificalis officii ad usum persone dilecti filii Magni Upsalensis electi per dilectum filium Petrum Agnetis Lundensem canonicum nuntium tuum/ cum ea qua decet fuerit instantia postulatum/ et ecclesie Lundensi fuerit ab apostolica sede concessum/ ut archiepiscopo Lundensi qui pro tempore fuerit palleum a sede apostolica transmittatur/ de manu eius abipso Upsalensi electo/ qui eidem archiepiscopo Lundensiiure primatie subesse dinoscitur assumendum. nos eiusdem Petri postulationibus annuentes/ per eum dictum palleum de corpore beati Petri sumptum tibi dirigimus prefato electo in archiepiscopum consecrato/ iuxta formam priuilegiorum eidem ecclesie Lundensi a sede apostolica concessorum ex parte nostra fideliter assignandum. ♦ Quo circa fraternitatem tuam monemus attente per apostolica tibiscripta mandantes/ quatinus/ illud assignes prefato electo/ sub predicta et ea forma quam sub bulla nostra tibi mittimus introclusam/ et ab ipso nomine nostro et ecclesie Romane sub forma quam tibi sub eadem bulla dirigimus fidelitatis solite recipias iuramentum. ♦ Formam autem iuramenti quod ipse prestabit de uerbo ad uerbum per ipsius patentes litteras suo sigillo signatas/ per proprium nuntium/ quantotius studeas destinare. ♦ Ceterum non intendimus quod per hoc tibi uel ecclesie tue nouum ius aliquod acquiratur. uel predicte Upsalensis ecclesie in prosecutione sui iuris siquod circa premissa sibi competit/ quoad petitorium uel possessorium in aliquo derogetur. ♦ Datum Reate v. nonas iulii. anno se cundo.
Ego Magnus archiepiscopus Upsalensis/ ab hac hora inantea (fidelis et obe diens ero beato Petro sancteque apostolice Romane ecclesie et domino meo domino Nicolao pape iiiito. suisque successoribus canonice intrantibus. ♦ Non ero in consilio aut consensu uel facto ut uitam perdant aut membrum aut capiantur mala captione. ♦ Consilium uero quod michi credituri sunt per se aut per nuntios suos siue per litteras ad eorum dampnum me sciente nemini pandam. ♦ Papatum Romanum et regalia sancti Petri adiutor eis ero ad retinendum et defendendum saluo meo ordine contra omnem hominem. ♦ Legatum apostolice sedis in eundo et redeundo honorifice tractabo et in suis necessitatibus adiuuabo. ♦ Uocatus ad sinodum ueniam nisi prepeditus fuero canonica prepeditione.) ♦ Apostolorum limina singulis bienniis uisitabo (aut per me aut per meum nuntium nisi apostolica absoluar licentia. ♦ Possessiones uero ad mensam mei archiepiscopatus pertinentes non uendam neque donabo neque impignorabo neque de nouo infeudabo uel alio modo alienabo inconsulto Romano pontifice. ♦ Sic me deus adiuuet et hec sancta dei euangelia.)
Forma dandi palleum.
Ad honorem dei omnipotentis et beate Marie semper uirginis/ et beatorum apostolorum Petri et Pauli/ et domini Nicolai pape iiiti, ac sancte Romane ecclesie/ necnon Upsalensis ecclesie tibi commisse tradimus tibi palleum de corpore beati Petri sumptum/ plenitudine uidelicet pontificalis officii/ ut utaris eo infra ecclesiam tuam certis diebus que exprimuntur in priuilegiis ei ab apostolica sede concessis.
2 inantea] inantea etcetera ut supra capitulo cclxxxxi" usque Apostolorum ms.
12 uisitabo) uisitabo etcetera usque in finem ms.
1: c, ♦ X de iure iurando II 24.
Til vor ærværdige Broder Ærkebiskop Jens i Lund. Da Du ved vor elskede Søn, Din Udsending, Peder Agnessøn, Kannik i Lund, saa indtrængende, som det bør ske, har anmodet os om Palliet, Ærkebispeværdighedens Symbol, til Brug for vor elskede Søn Magnus, udvalgt til Ærkebiskop af Uppsala, og da det er bevilget Kirken i Lund af det apostoliske Sæde, at Palliet af det apostoliske Sæde skal sendes til den, der paa den Tid er Ærkebiskop i Lund, for af hans Haand at modtages af den, der er udvalgt til Ærkebiskop i Uppsala, som erkendes i Kraft af Primatets Ret at staa under Ærkebispen i Lund, har vi samtykket i denne Peders Anmodning og sender Dig ved ham Palliet, efter at have taget det fra den hellige Petrus' Legeme, for at Du paa vore Vegne efter Formularen i de Privilegier, der af det apostoliske Sæde er bevilgede Kirken i Lund, troligt kan overgive det til fornævnte udvalgte Ærkebiskop, naar han er indviet. Derfor formaner vi indstændigt Dig, vor Broder, og paalægger Dig ved denne apostoliske Skrivelse, at Du skal overgive det til fornævnte udvalgte Ærkebiskop efter fornævnte Formular og den Formular, som vi sender Dig indesluttet i vor Bulle, og at Du skal modtage den sædvanlige Troskabsed af ham til os og den romerske Kirke efter den Formular, som vi ogsaa sender Dig i samme Bulle. Formularen af den Ed, han skal aflægge, skal Du sørge for ved eget Bud saa hurtigt som muligt at sende os Ord for Ord i hans aabne Brev, forseglet med hans eget Segl. Men det er ikke vor Hensigt, at der derved skal skabes en ny Ret for Dig eller Din Kirke eller at fornævnte Uppsalakirke i Forfølgelsen af sin Ret paa noget Punkt skal stilles ringere, hvis der angaaende ovenstaaende tilkommer den nogen Ret, være sig petitorisk eller possessorisk. Givet i Rieti den 3. Juli i vort Pontifikats 2. Aar.
—
Edsformularen. Jeg Magnus, Ærkebiskop af Uppsala vil fra nu af og i al Fremtid være tro og adlyde den hellige Petrus og den hellige apostoliske romerske Kirke og min Herre Pave Nicolaus 4. og hans Efterfølgere, der paa kanonisk Vis indtræder i hans Embede. Jeg vil ikke være med i noget Raad eller i nogen Aftale eller Handling i det Øjemed, at de skal miste deres Liv og Lemmer eller tages tilfange med svigefuld List. Men de Planer, som de agter at betro mig selv eller ved deres Udsendinge eller ved Breve, vil jeg ikke med Vidende og Vilje aabenbare for nogen til Skade for dem. Det romerske Pavedømme og den hellige Petrus' verdslige Besiddelser vil jeg hjælpe til at bevare og forsvare mod alle Mennesker med Forbehold af min gejstlige Stand. Det apostoliske Sædes Legat vil jeg behandle med Hæder paa Hen- og Hjemrejse og bistaa i hans Fornødenheder. Kaldet til Synode vil jeg komme, medmindre jeg bliver forhindret ved en kanonisk Hindring, Apostelgravene vil jeg besøge hvert andet Aar enten selv eller ved min Udsending, medmindre jeg fritages derfor ved pavelig Tilladelse. De Besiddelser, der tilhører mit Ærkebispebord, vil jeg ikke sælge eller bortskænke eller pantsætte eller paany give som Len eller paa anden Maade afhænde uden at have raadspurgt den romerske Biskop. Saa sandt hjælpe mig Gud og disse hans hellige Evangelier.
—
Formularen for Palliets Overgivelse. Til Ære for Gud den almægtige, den hellige altid jomfruelige Maria og de hellige Apostle Petrus og Paulus, Pave Nicolaus 4. og den hellige romerske Kirke og tillige for Kirken i Uppsala, som er betroet Dig, overgiver vi Dig Palliet, som er taget fra den hellige Petrus' Legeme i Kraft af vort Embede som øverste Biskop, for at Du kan bruge det i Din Kirke paa de Dage, som angives i de Privilegier, den har faaet tilstaaet af det apostoliske Sæde.