Uenerabili fratri Iohanni archiepiscopo Lundensi. ♦ Ex parte tua fuit nobis humiliter supplicatum/ ut cum personarum que contractus legitimos (acta iudiciorum/ et alia huiusmodi redigant in publica documenta sepe defec tus in tua ciuitate et diocesi habeatur/ prouidere super hoc paterna sollicitudine curaremus. ♦ Nos itaque tuis supplicationibus inclinati/ concedendi predictum officium tribus personis quas ad illud post diligentem examinationemydoneas esse reppereris/ prius ab eis iuramento iuxta formam presentibus annotatam recepto/ plenam tibi auctoritate presentium concedimus facultatem. ♦ Formam autem iuramenti quod ipsarum personarum quelibet prestabit talis est. ♦ Ego .. ab hac hora in antea fidelis ero beato Petro (et sancte Romane ecclesie/ ac domino pape Nicolao/ et successoribus eius canonice intrantibus. ♦ Non ero in consilio/ aut auxilio/ consensu/ uel facto/ ut uitam perdant/ aut membrum/ uel capiantur mala captione. consilium quod mihi/ per se/ uel per litteras/ aut nuntium manifestabunt/ ad eorum dampnumscienter nemini pandam\ ♦ Si uero ad meam notitiam aliquid deuenire contingat quod in periculum Romani pontificis/ aut Romane ecclesie uergeret/ seu graue dampnum/ illud pro posse impediam/ et si hoc impedire non possem. procurabo bona fide id ad notitiam domini pape perferri. ♦ Papatum Romane ecclesie/ ac regalia sancti Petri et iura ipsius ecclesie specialiter si qua eadem ecclesia in ciuitate uel terra de qua sum oriundus habeat/ adiutor ero ad defendendum et retinendum seurecuperandum contra omnes homines. ♦ Tabellionatus officium fideliter exercebo. ♦ Contractus in quibus exigitur consensus partium fideliter faciam/ nil addendo uel minuendo sine uoluntate partium/ quod substantiam contractus immutet. ♦ Siueroin conficiendo aliquod instrumentum unius solius partis sit requirenda uoluntas/ hoc ipsum faciam/ ut silicet nil addam/ uel minuam/ quod immutet facti substantiam contra uoluntatemipsius. ♦ Instrumentum non conficiam de aliquo contractu in quo sciam interuenire seu intercedere uim uel fraudem. ♦ Contractus in prothocollum redigam/ et postquam in prothocollum redigero malitiose non differam contra uoluntatem illorum uel illius quorum est contractus super eo conficere publicum instrumentum/ saluo meo iusto et consueto salario. ♦ Sic me deus adiuuet) et hec sancta dei euangelia. ♦ Datum Rome apud Sanctam Mariam Maiorem idus martii anno tertio.
7 beato Petro] beato Petro etcetera ut supra capitulo cco xxviiio usque ad et hec sancta dei euangelia ms.
Til vor ærværdige Broder Jens, Ærkebiskop af Lund. Du har ydmygt bedt os om, at vi — da der i Din Stad og i Dit Stift ofte er Mangel paa Personer, der kan udfærdige offentlige Dokumenter angaaende lovmæssige Overenskomster, Retsforhandlinger og andet af denne Art — med faderlig Omhu vilde drage Omsorg for dette. Idet vi bøjer os for Dine Bønner, giver vi Dig i Kraft af dette Brev Fuldmagt til at overdrage ovennævnte Hverv til tre Personer, som Du efter omhyggelig Undersøgelse anser for at være egnede dertil og efter af dem at have modtaget en Ed i Overensstemmelse med nedenstaaende Formular. Formularen for den Ed, som enhver af disse Personer skal yde, er følgende: Jeg ... vil fra nu af og i al Fremtid være tro over for den hellige Petrus og den hellige romerske Kirke og Pave Nicolaus og hans Efterfølgere, der paa kanonisk Vis indtræder i hans Embede. Jeg vil ikke være med i noget Raad, nogen Bistandsydelse, nogen Aftale eller Handling i det Øjemed, at de skal miste Liv og Lemmer eller tages tilfange ved svigefuld List. Men de Planer, som de agter at betro mig selv eller ved deres Brev eller Udsendinge, vil jeg ikke med Vidende og Vilje aabenbare for nogen til Skade for dem. Hvis noget skulde komme til mit Kendskab, som kunde blive til en Fare for den romerske Biskop eller den romerske Kirke eller til alvorlig Skade, vil jeg hindre det efter Evne, og hvis jeg ikke skulde kunne hindre det, vil jeg troværdigt lade det bringe til Pavens Kendskab. Romerkirkens Pavedømme og den hellige Petrus' verdslige Besiddelser og de Rettigheder, som denne Kirke maatte have særlig i den Stad og det Land, hvorfra jeg stammer, vil jeg hjælpe til at forsvare og bevare over for alle Mennesker eller til at generhverve dem. Notariatshvervet vil jeg trofast udøve. Overenskomster, ved hvilke Parternes Samtykke udkræves, vil jeg trofast udføre, idet jeg ikke tilføjer eller afkorter noget uden Parternes Vilje, som kan ændre Overenskomstens væsentlige Mening. Hvis kun den ene Parts Vilje skal forlanges ved Udstedelsen af et Dokument, vil jeg gøre dette, saaledes at jeg intet tilføjer eller afkorter, som kan ændre Handlingens væsentlige Mening mod denne ene Parts Vilje. Jeg vil ikke udstede et Dokument om en Overenskomst, hvori jeg ved, at der indgaar Vold eller Bedrag. Overenskomsterne vil jeg nedtegne i Protokol, og naar jeg har nedtegnet dem i Protokol, vil jeg ikke ondsindet ændre dem mod deres eller dens Vilje, hvis Sag det er at udfærdige Overenskomstdokument desangaaende, forudsat at mit retmæssige og tilvante Salær forbeholdes mig. Saa sandt hjælpe mig Gud og disse hans hellige Evangelier. Givet i Rom i Sta. Maria Maggiore den 15. Marts i vort Pontifikats 3. Aar.