E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omn[i]bus presens scriptum cernentibus. salutem et in domino dileccionem. ♦ Notum facimus uniuersis. nos cum dilectis consanguineis nostris dominis. Henrico de Verle et Claus de Winden in hunc modum placitasse. uidelicet quod dicto domino Hen[rico]. mille marchas argenti. dicto domino Claus eciam mille marchas argenti. et domicello Claus de Rosthok quingentas marchas argenti. in bonis seu terris. in Scania. Siallandia. aut Feonia sitis in parlamento nostro proximo circa festum beati Michaelis celebrando. faciemus assignari. hac dumtaxat adiecta condi [cion]e quod ipsi exnunc et a festo beati Michaelis proximo futuro. usque ad duos annos extunc computandos. emulos nostros Norwegenses. seu quoscumque alios non fouebunt. nec ipsis auxilium aliquod contra nos prestabunt quoquo modo. nec aliquos de suis dominiis aut alios per sua dominia in adiutorium ipsorum emulorum nostrorum faciant aliquatinus pertransire. ♦ Siqui autem de suis aut de aliis per eorum dominia transeuntibus in nostrum seruicium et auxilium uenire uoluerint. ipsos aut eorum aliquem nullatenus debent impedire. ♦ Amplius si predicti domini. post duos annos a festo beati Michaelis proximo instante consequenter ut dictum est computandos. super aliquibus terris seu bonis impetere uoluerint. aut cum ipsis inter nos et eos si fieri poterit concordabimus. aut in presencia et de consilio regni nostri meliorum super huiuscemodi terris seu bonis faciemus quicquid de iure fuerit faciendum. ♦ Actum Helsingburgh. anno domini mo. cco. nonagesimo. in die beate Marie Magdalene. presentibus dilecta matre nostra. et domino. C. marchione Brandæburgensi dilecto auunculo nostro quorum sigilla quia nostrum sigillum ad presens apud nos non est sunt appensa.
24 E. = Ericus.
1 usque ad duos annos] o.l. i ms.
14 C. = Conrado.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen og Kærlighed med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi med vore elskede Frænder Herr Henrik af Werle og Herr Klaus af Venden har afsluttet følgende Overenskomst, nemlig at vi paa vort første Hof, som skal afholdes omkring Mikkelsdag, vil lade nævnte Herr Henrik anvise 1000 Mark Sølv, nævnte Herr Klaus ligeledes 1000 Mark Sølv og Junker Klaus af Rostock 500 Mark Sølv i Godser eller Jorder beliggende i Skaane, paa Sjælland eller Fyn, dog med Tilføjelse af den Betingelse, at de fra nu af og fra nærmest kommende Mikkelsdag indtil to Aar at regne fra da af vil undlade at begunstige vore Fjender, det være sig Nordmændene eller nogensomhelst andre, at de vil undlade paa nogen Maade at yde dem nogen Hjælp mod os, og at de ikke paa nogen Maade vil tillade nogen at rejse fra deres Omraade eller igennem deres Omraader til Hjælp for disse vore Fjender. Men hvis nogle af deres Mænd eller andre, der rejser igennem deres Omraader, vil komme for at tjene og hjælpe os, maa de paa ingen Maade lægge dem eller nogen af dem Hindringer i Vejen. Hvis fremdeles de fornævnte Herrer efter to Aar at regne i Træk, som det er sagt, fra nærmest kommende Mikkelsdag vil rejse Retskrav i Anledning af nogle Jorder og Godser, vil vi enten forlige os med dem indbyrdes, hvis det kan lade sig gøre, eller i Nærværelse af og efter vort Riges bedste Mænds Raad forholde os med Hensyn til disse Jorder og Godser, som der med Rette bør forholdes. Forhandlet i Helsingborg i det Herrens Aar 1290 paa St. Marie Magdalenes Dag, i Nærværelse af vor kære Moder og Herr Konrad, Markgreve af Brandenburg, vor kære Onkel, hvis Segl er vedhængt, fordi vort Segl i Øjeblikket ikke er hos os.