forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis quod nos de uoluntate et consensu dilecte matris nostre exhibitoribus presencium uiris religiosis abbati et conuentui Cisterciensis ordinis de Gothualia omnia bona sua in terris nostris Estonia et Wyronia que antecessores nostri reges eisliberaliter dederunt et queipsi monachi delicencia progenitorum nostrorum emerint in uillis. Kusole. Kaile. Kalameke. Arweculle. Iumentake. Kaile. Kalameke. Vghri. Culluas. Sicudale. Mukenkulle. Wasth. Kundis. Witena. Kolco et Pernespe que de nouo construxerunt cum omnibus bonis eorum mobilibus et immobilibus ac attinenciis suis uniuersis uidelicet agris. pratis. pascuis. siluis. et aquis seu eciam piscaturis cultis et incultis. dimisimus. appropriamus et adiudicamus. ab omnibus solucionibus et seruiciis iuris regii libera in perpetuum et exempta. hiis tamen exceptis casibus ut in dictis bonis residentes/ in expedicionem quando edicta fuerit cum ceteris debeant proficisci et sicut ceteri nobiles faciunt ita et ipsi facere teneantur. prohibentes districte. ne quis aduocatorum nostrorum/ uel eorundem officialium seu quisquam alius ipsos contra tenorem presencium super premissis audeat aliquatenus molestare/ sicut indignationem nostram et ulcionem regiam uoluerit euitare ♦ In cuius rei testimo nium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum ♦ Datum Lundis anno domini mo cco xco in uigilia beati Mathei apostoli et ewangeliste in presencia dicte dilecte matris nostre testibus dominis Magno Scaning. Akone Ioners sun. Marquardo Plator Nicolao Hak Cristierno Pez et Skielm Stigh sun.

19 Kusole] el. Kusele.

— Kaile. Kalameke] dittografi.

18: cf. 1259 u. d. Dipl. Dan. 2.r. I 239 nr. 305.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi med vor elskede Moders Vilje og Samtykke til nærværende Brevvisere, de fromme Mænd Abbeden og det menige Konvent af Cistercienserordenen i Gudvalla har overladt, hjemler og tildømmer dem alt deres Gods i vore Lande Estland og Virland, som vore Forgængere Kongerne gavmildt har givet dem eller som Munkene selv med vore Forfædres Tilladelse har købt i Landsbyerne Kuusalu, Kahala, Kalamäe, Aruküla, Juminda, Kaele, Kalamäe, Uuri, *Culluas, Sigula, Muuksi, Vahastu, Kõnnu, Valgejõe, Kolga og Pärispea, som de har bygget fra ny af, med alt deres Gods, løst og fast, og alt deres Tilliggende, nemlig Agre og Enge, Fægange og Skove, Vande og Fiskedamme, dyrkede og udyrkede Steder, til evig Tid frit og undtaget at være for alle Afgifter og Tjenester, som er vor kongelige Ret, de Tilfælde dog undtagne, at de paa disse Godser boende skal drage i Leding med de andre, naar Leding udbydes, og at de er pligtige til at gøre ligesom de andre adelige gør; vi forbyder strengt, at nogen af vore Fogeder eller nogen anden vover paa nogen Maade at hindre dem med Hensyn til fornævnte mod dette Brev, saafremt han vil undgaa vor Vrede og kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd om denne Sag har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Lund i det Herrens Aar 1290, Dagen før den hellige Apostel og Evangelist Mathæus' Dag i Nærværelse af vor omtalte kære Moder, med de Herrer Mogens Skaaning, Aage Jonsen, Markvard Plator, Niels Hak, Kristian Pez og Skjelm Stigsen som Vidner.