Uniuersis presentes litteras inspecturis/ Thordo filius Kanuti/ canonicus Roskildensis/ salutem in eo qui est omnium uera salus/ ♦ Contra fraudes circumueniencium/ et calumpnias iniqua meditancium opus est fide instrumentorum/ ♦ Ideo dignum existimaui ad noticiam futurorum presentis cartule documento transferre/ quod ego predictus/ Thordo curiam meam in Hazsthorp in Tunæhæræth cum dimidio manso [dicto b]ool terre/ cum domibus et [om]nibus attinenciis suis libera uoluntate habita prius diligenti deliberacione/ donaui/ scotaui/ et [resi]gnaui in remedium anim[e mee et] parentum meorum/ ad augmentum sex prebendarum/ quas constituit de bonis [su]is uenerabilis/ pater [domi]nus I[ohannes] dei gracia Lundensis [archiepiscopus Swet]hie primas/ dum adhuc erat prepositus Roskildensis/ necnon et dictis c[anoni]cis qui pro tempore ..... [ita] quod dicti canonici debent facere celebrari anniuersarium meum/ annuatim cum missis et uigilii[s] ..... bye duas marchas denariorum omnibus canonicis et uicariis. qui interfuerint uigiliis et missis etinsu[per]..... [t]emporibus communit[er] quibuscunque/ ♦ Ut autem hec ordinacio mea intimma cordis mei affectione facta/ maneat in[conuulsa in perpetuum] curaui in presenti kartula/ sigillis dominorum/ uenerabilis patris/ Iohannis Lundensis archiepiscopi Swethie primatis/ Iohannis [episcopi Roskildensis Magni ei]usdem ecclesie decani/ Iohannis ibidem archidiaconi/ et capituli Roskildensis consignari/ ♦ Datum Roskildis in presentia predictorum anno domini mo. cco. nonagesimo primo/ idus aprilis octauo/
17 lakune paa ca. 30 bogstaver.
18 annuatim cum missis et] Aa, mgl. A.
18 lakune paa ca. 20 bogstaver.
18 lakune paa ca. 7 bogstaver.
20 lakune paa ca. 15 bogstaver.
25-26 predictorum] Aa, mgl. A.
Tord Knudsen, Kannik i Roskilde, til alle, som ser dette Brev, Hilsen med ham, som er alles sande Frelse.
Mod Bedrageres Udflugter og slettænkende Menneskers Svig er Dokumenters Paalidelighed af Værdi. Derfor har jeg anset det for gavnligt, ved Hjælp af dette Dokument at bevare for Fremtiden Kendskab til, at jeg, fornævnte Tord, frivilligt og efter omhyggelig Overvejelse har skænket, skødet og givet Afkald paa min Gaard i Hastrup i Tuneherred med et halvt Bols Jord og med Huse og hele dens Tilliggende, for at øge til Gavn for min og mine Forældres Sjæl de 6 Præbender, som den ærværdige Fader, Herr Jens, af Guds Naade Ærkebisp i Lund og Sveriges Primas, oprettede af sit Gods, da han endnu var Provst i Roskilde, samt til de samme Kanniker, som til enhver Tid ... saaledes at de samme Kanniker aarligt skal højtideligholde min Aartid med Messer og Vigilier ... og ... 2 Mark Penge til alle Kanniker og Vikarer, som overværer Vigilierne og Messerne og fremdeles ... i Fællig til en hvilkensomhelst Tid. Og for at denne min Bestemmelse, som er truffet i Overensstemmelse med mit Hjertes inderste Ønske, kan forblive uantastet i Evindelighed, har jeg ladet dette Dokument besegle med Segl tilhørende de ærværdige Fædre, Herr Jens, Ærkebiskop af Lund og Sveriges Primas, Herr Jens, Biskop af Roskilde, Herr Mogens, Dekan i Roskilde, Herr Jens, Ærkedegn sammesteds samt Kapitlet i Roskilde. Givet i Roskilde i Nærværelse af de fornævnte i det Herrens Aar 1291 den 6. April.