forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. ♦ Ego Margareta uxor Kanuti Røøth corporali tacta infirmitate. mente tamen sana et sollicita circa curam anime mee considerans felicitatem uidue. que duo minuta in gazofilatium domini legitur optulisse. et organo uocis dominice multo plura offerentibus est prelata. cuius exemplo exillo modico/ quod actenus possederam uolens peccata mea redimere. lego et confero et in presentiarum assigno monasterio sancte Marie in Esrom. omnia bona que possederam in Bosethorp. in agris. siluis. pratis. pascuis. pomerio. atque domibus. cum omnibus attinentiis et iuribus ad dicta bona spectantibus absque omni excepcione. accedente ad hoc consensu. et licentia dilecti mariti mei. ♦ Uolo etiam ut hec uoluntas mea inuariabiliter perpetuis temporibus perseueret. et ut rata ac firma semper permaneat. supplico uenerabilibus patribus dominis Iohanni archiepiscopo Lundensi. Iohanni episcopo Roskildensi. et domino Ioon Litle. ut presentem collacionem et assignacionem suorum sigillorum munimine uelint roborare. in testimonium ueritatis. ♦ In cuius rei testimonium eciam sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Actum anno domini mo. cco. nonagesimo primo. feria quinta proxima ante dominicam palmarum. presentibus domino Ioon sacerdote de Kar<l>ebooth. Thrugillo Trut sun. Petro Vbbi sun. Asgoto Hæryst sun. de Asmundruth. Iacobo Byørn sun. Iohanne. Iacob sun. Ebbone Uincentii filio. fratribus Gunnero. quondam abbate et Iacobo de domo Esrom et aliis plurimis fidedignis.

12 uenerabilibus patribus uenerabilibus p patribus Aa; da der efter uenerabilibus endnu var Plads tilovers i linien, begyndte afskriveren paa det følgende ord, af hvilket han dog kun skrev første bogstav.

17 Kar<l>ebooth] Karsebooth Aa.

3: Ev. Marc. 12,42.

I Faderens, Sønnens og den Helligaands Navn Amen.

Jeg Margrete, Knud Røds Hustru, der — skønt skrøbelig af Helbred — dog er karsk af Sind og betænkt paa min Sjæls Bedste, testamenterer, overdrager og tillægger i denne Stund i Betragtning af Enkens Lykke, om hvem der staar skrevet, at hun til Herrens Skat skænkede to Skærve, og som ifølge Herrens Røst blev foretrukket for mange, der bragte meget større Ofre, og i Ønsket om efter hendes Forbillede af det lidt, som jeg i Øjeblikket besidder, at indløse mine Synder, til vor Frue Kloster i Esrom alt mit Gods, som jeg har i Boserup, i Ager og Skov, Eng og Fægang, Hus og Have med alle Tilliggender og Rettigheder, som hører til nævnte Gods uden nogen Undtagelse, med Samtykke og Tilladelse af min elskede Ægtefælle. Jeg vil ogsaa, at denne min Vilje skal gælde uforander ligt til evige Tider, og, for at den altid skal forblive gyldig og staa ved Magt, beder jeg de ærværdige Fædre, Herr Jens, Ærkebiskop af Lund, og Herr Jens, Biskop af Roskilde, og Herr Jon Lille om til Vitterlighed at bekræfte nærværende Overdragelse og Tilegnelse med deres Segl. Til Vidnesbyrd herom er mit Segl hængt under nærværende Brev. Forhandlet i det Herrens Aar 1291 Torsdag før Palmesøndag i Nærværelse af Herr Jon, Præst af Karlebo, Troels Truedsen, Peder Ubbesen, Asgod Heriestsen fra Asminderød, Jakob Bjørnsen, Jens Jakobsen, Ebbe Vincentsen, Broder Gunner, fordum Abbed, og Broder Jakob fra Esromkloster og mange andre troværdige Mænd.