Waldemarus dei gracia dux Iucie\ omnibus presens scriptum cernentibus\ in domino salutem\ ♦ Ne lapsu temporis labantur a memoria ea que in tempore ordinantur\ prouide statuit antiquitas ut ea litterarum testimonio perhennentur\ ♦ Notum igitur facimus tam presentibus quam futuris\ quod speciales nostros\ ciues de Kylo infra terminos ducatus nostris et in uillis forensibus nobis attinentibus a grauamine thelonei per presentes dimittimus liberos et exemptos\ ♦ Ne igitur eisdem ciuibus de Kylo super hac libertate eis per nos in hac parte concessa. aliqua calumpnia possit seu debeat inposterum suboriris presentes litteras nostri sigilli munimine eisdem contulimus roboratas in testimonium sufficiens et cautelam\ ♦ Datum Sleswich anno domini. millesimo\ ducentesimo\ nonagesimo\ primo\ sexta\ feria proxima ante dominicam palmarum. presentibus\ nobilibus dominis\ Iohanne. et Gerardo iuniore comitibus Haltsacie. necnon et domicello Henrico fratre dicti domini G. nostris consanguineis predilectis\
11 G.=Gerardi.
28: cf. Dipl. Dan. II 1 Nr. 312.
Valdemar, af Guds Naade Hertug i Jylland, til alle, som ser dette Brev, Hilsen med Gud.
For at ikke det, der handles i Tiden, i Tidens Løb skal gaa af Minde, har Fortiden viselig fastsat, at det skal foreviges ved skriftligt Vidnesbyrd. Vi gør derfor vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi erklærer vore gode Venner, Borgerne i Kiel, for fri og undtagne at være for Tynge af Told indenfor vort Hertugdømmes Grænser og i Købinger der hører under os. For at der ikke i Fremtiden kan eller skal kunne rejses nogen Trætte mod disse Borgere fra Kiel i Anledning af den Frihed, som vi har tilstaaet dem i denne Egn, har vi givet dem dette Brev og til yderligere Stadfæstelse bekræftet det med vort Segl til sikkert Vidnesbyrd og Forvaring. Givet i Slesvig i det Herrens Aar 1291 Fredagen før Palmesøndag i Nærværelse af vore højtelskede Frænder, de velbyrdige Herrer, Johan og Gerhard den Yngre, Grever af Holsten, samt Junker Henrik, nævnte Herr Gerhards Broder.