Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes miseracione diuina episcopus Roskildensis salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis nos litteras infrascriptas/ non abolitas non cancellatas nec in aliqua parte sui uiciatas cum sigillis discretorum uirorum/ dominorum Magni decani Roskildensis/ Petri Saxonis/ et Nicholai Hermen sun ciuis Roskildensis/ diligenter perspexisse et legisse/ de uerbo ad uerbum tenorem qui sequitur [con]tinentes. ♦ Uniuersis presentes litterasinspecturis Petrus Saxonis filius (etc. = nr. 10) ♦ Ne igitur super premissis aliqua ualeat dubitacio suboriri presentes litteras sigilli nostri munimine fecimus roborari. ♦ Datum Roskildis anno domini. mo. cco. xco. primo. in dominica qua cantatur quasi modo geniti.
Jens, af Guds Miskundhed Biskop i Roskilde, til alle, som ser nærværende Brev, Hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at vi omhyggeligt har gennemset og læst det nedenfor afskrevne Brev, ustunget, ufordærvet og uden Skade nogetsteds, med følgende gode Mænds Segl: Herr Mogens, Dekan i Roskilde, Peder Saksesen og Niels Hermansen, Borger i Roskilde, Ord til andet af følgende Ordlyd: Peder Saksesen, til alle, som ser nærværende Brev o.s.v. (= Nr. 10). For at der ikke skal opstaa nogen Tvivl om nærværende Brev, har vi ladet det bekræfte med vort Segls Værn. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1291 paa den Søndag, paa hvilken der synges: Quasi modo geniti.
I Peder Saksesens brev siges der, at han har ladet brevet besegle med bispens, dekanens Niels Hermansens og sit eget segl, se nr. 10. Men i bispens vidisse nævnes kun de tre sidstes segl; af en eller anden grund har bispen øjensynligt foretrukket at vidimere brevet fremfor at medbesegle det.