Eidem. ♦ Tua nobis fraternitas intimauit, quod quamplures presbiteri et clerici seculares in minoribus ordinibus constituti/ tue diocesis/ pro eo quod irregularitatis macula sunt respersi/ quia diu tenerentur uinculo excommunicationis astricti/ non obtento absolutionis beneficio/ non tamen in contemptum clauium/ per simplicitatem et iuris ignorantiam diuina officia celebrarunt/ nonnulli uero se diuinis immiscuerunt eisdem. ♦ Quare pro parte tua humiliter petebatur a nobis/ ut prouidere in hac parte sibi de benignitate sedis apostolice curaremus. ♦ Nos itaque de tua circumspectione plenam in domino fidutiam obtinentes/ presentium tibi auctoritate concedimus/ ut cum illis postquam ab huiusmodi excommunicationis sententiarite fuerint absoluti imposita eis penitentia salutari/ hac uice super irregularitate huiusmodi auctoritate nostra dispenses/ prout secundum deum eorum saluti uideris expedire. ♦ Datum ut supra.
19: c. 10 X de clericis et excommunicatis V 27. cf. c. 7 C. XI qu. 3.
Til samme. Du har, vor Broder, meddelt os, at mange Præster og verdensgejstlige af de lavere Grader fra Dit Stift er blevet plettet med Irregularitetens Lyde, fordi de længe var banlyst og uden at have faaet Absolutionens Velgerning, men dog ikke med Foragt for Nøglemagten, af Enfoldighed og Ukendskab til Retten har holdt Gudstjeneste og nogle af dem medvirket ved denne. Derfor har du ydmygt ansøgt os om, at vi med det apostoliske Sædes Velvilje vilde drage Omsorg for dem i dette Anliggende. Da vi har fuld Tillid i Herren til Din Omsigt, tilstaar vi Dig i Kraft af dette Brev, at Du, naar de paa lovlig Vis har faaet Absolution fra denne Banlysning, paa vore Vegne maa give dem Dispensation for een Gangs Skyld med Hensyn til denne Irregularitet, saaledes som Du ser, at det efter Guds Vilje tjener til deres Frelse, dog først efter at have paalagt dem en frelsebringende Bod. Givet som ovenfor.