Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam\ ♦ Cum ad locum quendam in Arusiensi dyoseci qui Norsminnæ dicitur interdum naues applicant. in quo loco uenerabilis pater dominus Iohannes Arusiensis episcopus et dilecti nobis cano nici Arusi<enses> ex utraque parte cuiusdam amnis possessiones habent contiguas nos uolentes predictos dominos episcopum et canonicos et ecclesiam honorare ac ipsorum libertates exigentibus eorum meritis ampliare. concedimus eis et eorum successoribus ut naute omnes et singuli qui ad predictum locum uenerint. eis ad quorum possessiones declinauerint etin quorum bonis res suas reposuerint de omni iure nostro tam thelonio quam aliis iuribus regalibus de cetero respondeant et nulli alii ullo modo. ♦ Unde sub optentu gracie nostre districte prohibemus ne quis aduocatorum nostrorum aut eorum officialium seu quisquam alius ipsos dominos episcopum aut canonicos super huiusmodi gracia sibi per nos facta presumat aliquatenus molestare. sicut indignacionem nostram et ultionem uoluerit regiam euitare. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Datum Horsnæs anno domini. mo. cco. xco. secundo, in dominica medie quadragesime. in presencia nostra et dilecte matris nostre. testibus dominis. magistro Martino cancellario nostro. Petro Niclæs sun quondam dapifero. et Skælm Stigh sun dapifero nostro.
1 Arusi<enses>] Arusi-Aa.
12 Horsnæs] tilf. o. l. med samme haand, men med andet blæk.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Da Skibe af og til anløber et Sted i Aarhus Stift, som kaldes Norsminde, paa hvilket Sted den ærværdige Fader, Herr Jens, Biskop af Aarhus, og vore elskede Kanniker i Aarhus har Besiddelser, der støder op til en Aa paa begge Sider, tilstaar vi i Ønsket om at hædre fornævnte Herr Biskop og Kanniker samt Kirken og øge deres Friheder i Henhold til deres Fortjenester, dem og deres Efterfølgere, at alle Søfolk, som kommer til fornævnte Sted, for Fremtiden skal svare al vor kongelige Ret, saavel Told som andre kongelige Afgifter, til dem, ved hvis Besiddelser de lægger til, og paa hvis Gods de opbevarer deres Varer, og ikke til nogen anden paa nogen Maade. Derfor forbyder vi strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller deres Stedfortrædere eller nogensomhelst anden fordrister sig til paa nogen Maade at antaste Herr Bispen eller Kannikerne i Anledning af den dem af os tilstaaede Naade, saafremt han ønsker at undgaa vor kongelige Vrede og Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Horsens i det Herrens Aar 1292 fjerde Søndag i Fasten i Nærværelse af os og vor elskede Moder med de Herrer Magister Morten, vor Kansler, Peder Nielsen, forhenværende Drost og Skjælm Stigsen, vor Drost, som Vidner.