forrige næste

.. Ericus dei gracia .. rex Norwegie. et Haquinus eadem gracia dux Norwegie .. aduocato .. consulibus et communi ciuitatis Lubec/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Uolentes ut incole ciuitatis uestre per castra nostra Hunals in Hallandia et Hialm/ transitum facientes securitatem habeant plenariam in rebus suis pariter et personis/ prefectis et aduocatis/ ac aliis in eisdem castris existentibus per litteras nostras precipiendo mandauimus firmiter et districte/ ac illud idem quod sequitur dilecto consanguineo nostro domino Iacobo comiti Hallandie/necnon et Stigoto marscalco diximus et iniunximus uiua uoce/ quod si qui sint ibidem/ qui cuiquam de uestris incolis tenentur in aliquibus debitis obligati/ debent illa sine difficultate et dilacione aliqua soluere requisiti/ ♦ Quod si pro loco et tempore aliqua ibidem duxerint uenalia predicti castrenses non debent ab ipsis aliqua uiolenter recipere/ sed emere prout habere poterunt de beneplacito uenditoris et expedite soluere prout conuentum fuerit inter eos/ ♦ Sed si forte uestris non placeret res suas et merces ibidem uendere licentiam habent et potestatem liberam ipsas quocumque eis placuerit deferendi/ ♦ Dictis igitur castrensibus sub obtentu gracie nostre precipimus firmiter per presentes /ut ea que prediximus diligenter obseruent sicut graciam nostram diligunt et fauorem/ ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum Tunsbergis anno domini mo cco nonagesimo secundo in crastino Laurencii martiris/

11 consanguineo] consangwineo Aa.

Erik, af Guds Naade Konge i Norge, og Haakon, af samme Naade Hertug i Norge, til ... Foged, Raadmændene og Borgerskabet i Staden Lübeck, Hilsen evindelig med Gud.

Eftersom det er vor Vilje, at Indbyggerne i Eders Stad skal have fuld Sikkerhed for deres Varer saavel som for deres Personer, naar de anløber vore Borge, Hunehals i Halland og Hjelm, har vi ved vore Breve fast og strengt paalagt Høvedsmænd, Fogeder og andre, som lever paa disse Borge — og det samme har vi mundtligt tilkendegivet og paalagt vor elskede Frænde, Grev Jakob af Halland, og Marsk Stig — at de, der sammesteds maatte staa i Gæld til Indbyggere i Eders Stad, uden Indsigelse og Tøven skal betale, naar de bliver krævet. Hvis det hænder hvorsomhelst og naarsomhelst, at Eders Indbyggere fører nogle Varer med sig derhen, maa Borgenes Mænd ikke tage noget fra dem med Vold, men købe paa Sælgerens Betingelser og uden Vanskelighed betale i Overensstemmelse med den imellem dem indgaaede Aftale. Men hvis Indbyggerne fra Eders Stad ikke skulde ønske at sælge deres Ting og Varer dér, har de Lov og fuld Frihed til at føre Varerne, hvorhen det behager dem. Vi befaler derfor paa det bestemteste ved dette Brev, at de nævnte Mænd paa Borgene under Trusel om Tab af vor Naade omhyggeligt skal iagttage, hvad vi ovenfor har sagt, saafremt de sætter Pris paa vor Naade og Gunst. Til Vidnesbyrd herom er vore Segl hængt under dette Brev. Givet i Tønsberg i det Herrens Aar 1292 Dagen efter St. Laurentius' Dag.