Uniuersis Christi fidelibus presentes litterasinspecturis. Johannes dei gracia Mucicensis archiepiscopus. Romanus [C<r>o]ens[is. Perronus Sar<n>ensis.] Ciprianus Bouensis. Salws Racanatensis. Jacobus [Treue]ntinus. Guilhel mus Callensis. et Daniel Laq[ue]d[o]niensis. [eadem gracia ecclesiarum episcopi. salu]tem [in domino] sempiternam. ♦ Uite perhennis gloria qua mira benignitas conditoris omnium beatam coronat aciem ciuium supernorum. a redemptis [precio sanguinis fusi] de preci[oso corpore] redemptoris meritorum debet acquiri uirtute inter que illud esse pregrande dinoscitur. quod ubique maiestas altissimi sed [precipue in sanctorum ecclesiis collaudetur.] ♦ Cupientes igitur ut ecclesia Rypensis que fundata est ad honorem gloriose uirginis dei [matris M]arie. congruis honoribus fr[equentetur et a cunctis Christi fidelibus iugiter] ueneretur. omnibus uere penitentibus et confes[sis qui ad ipsam ecclesiam in festis subscriptis] uidelicet in fest[is domini] natiuitatis circumcisionis [Epiphani]e dominica palmarum resurrexionis ascensionis atque p[entecostes in quatuor festiui]tatibus gloriose uirginis Marie sancti Michaelis [archangeli sanctorum] Johannis bapt[iste] et [e]w[angeliste] Petri et Pauli. aliorumque omnium apostolorum [Lau]rentii martiris Nycolay confessoris Marie Magdalene in festo [omnium] sanctorum in die dedicationis uel in anniuersariis eiusdem diei. ac per singulas octauas ipsarum fes[tiuit]atum causa [deuoti]onis accesserint. aut qui sermonibus uel diuinis officiis episcopi uel canonicorum ipsius ecclesie cum deuotione interfuerint seu ad fabricam [lumi]nar[i<a> ornamen]ta uel [ad] alia necessaria dicte ecclesie manus porrexerint adiutrices aut in extremis laborantes quicquam facultatum suarum legauerint ecclesie prelybate nos de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi. singuli singulis singulas dierum quadragenas de [iniunctis sibi penit]enciis dummodo consensu dyocesani ad id accesserit misericorditer in domino relaxamus. ♦ In cuius rei testimonium presens [scriptum sigillorum nostrorum munimi]ne duximus [roborandum. ♦ Datum Rome] anno domini. m. coco. lxx[xx.] ii. sede apostolica uacante.
30 [C<r>o]ensis] Terpager har Cloensis, et saadant stednavn findes ikke. Af Westf. UB. VII 1169 nr. 2439, cf. 1297 u. d. (nr. 280) fremgaar at navnet skal udfyldes Croensis=Croja.
— Sar<n>ensis] Sarmensis. Terpager.
18 [lumi]nar[<i<a>]] luminaris Terpager.
Johannes, af Guds Naade Ærkebiskop af Mocesus, Romanus af Croja, Perronus af Sarno, Cyprianus af Bova, Salvus af Recanati, Jakob af Trivento, Vilhelm af Cagli og Daniel af Lacedogna af samme Naade Bisper, til alle troende i Kristus, som faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.
Det evige Livs Herlighed, som Skaberen i sin underfulde Miskundhed skænker alle himmelske Borgere, maa af dem, der er forløste ved det Blod, der flød fra Frelserens dyrebare Legeme, erhverves ved Dyders Fortjenester, hvoriblandt det erkendes at være særlig betydningsfuldt at lovprise den Højestes Herlighed allevegne, men især i de helliges Kirker. Da vi altsaa ønsker, at Kirken i Ribe, som er grundlagt til Ære for den glorrige Jomfru Maria, Guds Moder, hyppigt maa blive besøgt under tilbørlige Æresbevisninger og vedvarende æret af alle troende, eftergiver vi hver og en barmhjertigt i Tillid til Gud den almægtiges Barmhjertighed og i Kraft af hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Myndighed alle dem, der viser sand Anger og bekender deres Synder, og som besøger Kirken for at bede paa nedenstaaende Helligdage, nemlig Juledag, Nytaarsdag, Helligtrekongersdag, Palmesøndag, Paaskedag, Himmelfartsdag og Pinsedag, samt paa de fire Helligdage for den glorrige Jomfru Maria, for Ærkeenglen Michael, for Johannes den Døber og for Evangelisterne Peter og Paul og for alle andre Apostle, for Martyren Laurentius, for Nicolaus Bekenderen, for Maria Magdalena, paa Allehelgens Dag, paa Kir kens Stiftelses- eller Aarsdag, og 8 Dage efter disse Helligdage, eller som fromt overværer Prædikener eller Gudstjenester af Kirkens Biskop eller af dens Kanniker, eller som rækker en hjælpende Haand til nævnte Kirkes Bygningsfond, til dens Udsmykning med Kærter, eller til andre nødvendige Ting, eller som paa Dødslejet testamenterer noget af sine Ejendele til omtalte Kirke, 40 Dage af den dem paalagte Kirkebod, naar blot Stiftsbispen giver sit Samtykke hertil. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet dette Brev bekræfte med vort Segls Værn. Givet i Rom i det Herrens Aar 1292 under Pavestolens Vakans.
Lakunerne i A er udfyldt efter Terpager, af datum, hvis enkelte led er trukket stærkt fra hinanden, kan med sikkerhed kun læses mo. coco. lxx ii. Paa plica og paa bagsiden staar gentagne gange med forskellige hænder fra 16. og 17. aarh. aartallene 1272 og 1292. 1272 er givetvis forkert, da pavestaten ikke stod vakant i dette aar. Dette gjorde den derimod i 1292, men ogsaa i 1287, hvilket aarstal teoretisk ogsaa lader sig rekonstruere af de bevarede skrifttræk. Men da Jakob af Trivento var bisp fra 1290-95 og Salvus af Recanati fra 1291-96 er aarstallet 1292 utvivlsomt det rigtige.