forrige næste

E dei gracia Danorum Sclauorum que rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium notum facimus uniuersis. quod nos partem de bonis in Øxnæscogh et suis attinenciis tam in agris/ pratis/ pascuis/ siluis/ arundinetis. quam molendino/ piscariis/ et aliis omnibus que quondam possedit Lagho Laghy sun ad nos racione excessuum suorum legaliter deuolutam. exhibitoribus/ presencium/ uiris religiosis dilectis nobis/ dominis/ abbati et conuentui in Sora in remedium anime dilecti patris nostri domini Erici quondam regis Danorum clare memorie. ab inpeticione nostra et successorum nostrorum resignauimus et scotauimus iure perpetuo libere possidendam. ♦ Prohibentes districte ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscumque condicionis ipsos contra tenorem presencium presumat aliquatenus molestare sicut regiam uitare uoluerit ulcionem. ♦ In cuius rei testimonium sigilla/ nostrum uidelicet/ dilecte matris nostre/ uenerabilium/ patrum dominorum Iohannis archiepiscopi Lundensis Swethie primatis. Iohannis Roskildensis episcopi. Cristofori fratris no stri. Henrici quondam prioris in Andwarthscogh. Joon Litlæ. Petri dapiferi nostri. Dauid quondam dapiferi. et Olaui Takæ sun. presentibus litteris duximus apponenda. ♦ Datum. Næstwith. anno domini. mo. cco. xco. tercio. in die beate Agathe uirginis presentibus dominis supradictis\

18 E=Ericus.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle ved nærværende Brev, at vi har afstaaet og skødet en Del af Godset i Øxneskov med dets Tilliggende, saavel af Ager og Eng, Græsgang og Skov, Rørskær og Mølle, Fiskevand og alt andet, som Lave Lavesen tidligere ejede, men som paa Grund af hans Forbrydelser er tilfaldet os efter Loven, til nærværende Brevs Ihændehavere, de fromme Mænd, vore elskede Venner, Abbeden og Munkene i Sorø som Sjælegave for vor elskede Fader Erik, de danskes forhenværende Konge, salig Ihukommelse, at besidde frit til evig Tid uden Krav fra vor eller vore Efterfølgeres Side. Vi forbyder strengt, at nogen af vore Fogeder eller deres Stedfortrædere eller nogensomhelst anden, hvilken Stilling han end indtager, drister sig til paa nogen Maade at fortrædige dem imod dette Brevs Ordlyd, saafremt han ønsker at undgaa vor kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi under nærværende Brev ladet hænge følgende Segl, nemlig vort eget og Segl tilhørende vor elskede Moder, de ærværdige Fædre, de Herrer Ærkebiskop Jens af Lund, Sveriges Primas, Jens, Biskop af Roskilde, vor Broder Kristoffer, Henrik, forhenværende Prior i Antvorskov, Jon Lille, vor Drost Peder, David, forhenværende Drost og Oluf Tagesen. Givet i Næstved i det Herrens Aar 1293 paa St. Agathes Dag i Nærværelse af ovennævnte Herrer.