Ericus dei gratia Danorum Slauorumque rex omnibus præsens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis, quod nos exhibitor<ibus> præsen<cium> dilectis nostris uillanis de Køgæ pascua pecorum ex utraque parte amnis iuxta uillam ipsorum decurrentis, quæ dilectissimus pater <noster> eis obtinuit et dimisit, cupimus, et approbamus, <ipsis> per præsentes, inhibentes districte sub obtentu gratiæ nostræ, nequis cuiuscunque conditionis ipsos uillanos super pecoribus ipsorum in nostris pascuis pascendis præsumat aliquatenus molestare, sicut indignationem nostram et ultionem regiam uoluerit euitare. ♦ Datum Køpmanhaven anno domini m. ccxcili. in vi feria post diem beatorum martyrum Tiburtii et Ualeriani. teste domino Petro dapifero.
25 exhibitor<ibus> presen<cium>] exhibitores presentes Aa.
27 <noster> mgl. Aa.
<ipsis> ne quis Aa.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi med dette Brev forunder og tilstaar dette Brevs Ihændehavere, vore elskede Bymænd i Køge, Græsgangene paa begge Sider af den Aa, som løber forbi deres By, hvilke vor højtelskede Fader har skaffet og overladt dem, idet vi strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse forbyder, at nogen, ligegyldigt af hvilken Stand, drister sig til paa nogen Maade at hindre disse Bymænd i Anledning af, at deres Kvæg græsser paa vore Græsgange, saafremt han ønsker at undgaa vor kongelige Vrede og Hævn. Givet i København i det Herrens Aar 1293 Fredagen efter de hellige Martyrer Tiburtius' og Valerianus' Dag med Herr Drost Peder som Vidne.