forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Sclauorum que rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis quod nos paupertati exhibitorum presencium uillanorum de Wæ/ condolentes ipsos a solucione expedicionis et thelonei pertotum regnum nostrum/ dimittimus et esse uolumus liberos pariter et exemptos concedentes colonis nostris ibidem quod de singulis suis fiarthing/ que a nobis tenent/ annuatim in festo sancti Olaui marcham denariorum persolu[a]nt/ ita quod ultra hoc in nullo seruire teneantur/ nisi in assignacione uectigalium/ cum nostram matrem dilec tam/ uel nos personaliter/ illuc contingat peruenire/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Datum Wæ anno. millesimo. ducentesimo. nonagesimo. tercio/in die pentecostes/ testibus dominis Petro Niclæs sun dapifero et Dauid dapifero/

24: cf. Dipl. Dan. 2 rk. I nr. 7.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi af Medynk med Fattigdommen hos dette Brevs Ihændehavere, Indbyggerne i Byen Væ, erklærer dem for fri og undtagne at være for Ydelse af Leding og Told i hele vort Rige, idet vi indrømmer vore Landboer sammesteds, at de af hver Fjerding, som de har af os, aarligt skal yde en Mark Penge paa St. Olafs Dag, saaledes at de ud over dette ikke skal være pligtige at tjene os undtagen ved Ydelse af Redskud, naar vor elskede Moder eller vi personligt maatte komme der. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Væ 1293 Pinsedag med Herrerne Peder Nielsen, Drost, og David, Drost, som Vidner.