Tekst efter Aa1.
Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex, omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis, quod nos dilectis ciuibus nostrisin Nacskouff, omnia iura, leges et libertates que et quas uilla Nestved ac alie uille forenses in Sælandia a progenitoribus nostris habuisse dignoscuntur, cupimus et d<imitti>mus per presentes, recipientes ipsos omnes et singulos una cum omnibus bonis suis et familia sua, sub nostra pace et protectione specialiter defendendos ipsis pascua pecorum suorum, que tempore patris nostri dilecti uille ipsorum adiacere consueuit, cum campo Sighers eki, et silua quam dilectus pater noster a domino Matheo, quondam dapifero suo habuit aliudicando, in perpetuum possidenda, ♦ Unde per gratiam nostram dist<ri>cte prohibemus, ne quis aduocatorum nostrorum, uel eorundem officialium, seu quisquam alius cuiuscunque conditionis ipsos contra tenorem p<resenti>um audeat molestare, sicut ultionem regiam uoluerit euitare. ♦ Datum Roskild<is> anno domini 1293 in crastino beate Margarete uirginis, teste domino Petro dapifero nostro.
26 Nestved] Nestweth Aa1a.
27 d<imitti>mus] devincimus Aa1 og Aa1a.
30 Sigherseki] Siegers Eghi Aa1a.
1 Mattheo] Matheo Aa1a.
3 dist<ri>cte] distincte Aa1 og Aa1a.
— uel eorundem] vell eiorundem Aa1a.
5 p<resenti>um] publicum Aa1 og Aa1a.
6 Roskild<is>] Roskild Aa1 og Aa1a.
23: cf. Dipl. Dan. 2 rk. II nr. 8.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi ved dette Brev forunder og tilstaar vore elskede Borgere i Nakskov alle de Rettigheder, Love og Friheder, som Byen Næstved og andre Købinger paa Sjælland vides at have faaet af vore Forgængere, idet vi tager dem alle og enhver tillige med alt deres Gods og alle deres undergivne under vor Fred og Beskyttelse for særligt at forsvare dem; vi tildømmer dem at besidde til evig Tid deres Græsgange, som i vor elskede Faders Tid plejede at ligge til deres By med Marken Sigersege og Skoven, som vor elskede Fader havde faaet af Herr Mads, sin forhenværende Drost. Derfor forbyder vi strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller deres Stedfortrædere eller nogensomhelst anden, ligegyldigt af hvilken Stand, drister sig til paa nogen Maade at hindre dem imod dette Brevs Ordlyd, saafremt han ønsker at undgaa vor kongelige Hævn. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1293 Dagen efter St. Margrete med Herr Peder, vor Drost, som Vidne.